本网讯 为丰富校园文化生活,加深师生对中外姓名文化的理解与认知,4月2日,由大学英语教学部主办的“中英名字之奥秘”专家讲座在G302顺利举行。本次讲座特邀赵友斌教授讲学,大英部副主任王占斌主持。

王占斌副主任致辞(邹玙熙 摄)
讲座伊始,赵教授以一场趣味有奖提问拉开序幕,他通过“中英名字有何不同?”以及“分享你的名字寓意”等互动话题,引导大家沉浸式思考,在轻松自然的氛围中切入“中外姓名文化对比”的核心主题。凭借深厚的学术功底与丰富的研究经验,赵教授以英文人名文化、汉语人名文化、英汉对比及跨文化翻译为主线,层层深入,为大家揭开了姓名背后的文化密码。

轻松有趣的问答环节(邹玙熙 摄)
在英文人名文化讲解环节,赵教授梳理了英语姓名源于颜色、职业、地形等多元起源,并剖析了其与西方社会历史的紧密羁绊。谈及中华姓名文化,赵教授则从“姓”的源流切入,细数母系氏族、封地居住地等姓氏由来,并详解了长辈期许、纪念事件等命名智慧。他特别结合陶渊明、苏轼等文人的字号案例,深度解读了“字”与“号”在内涵延展上的博大精深,让大家领略到中华姓名文化的博大精深。

赵教授讲解中西方姓名文化的差异(邹玙熙 摄)
此外,赵教授还着重对比了中英姓名在结构、数量、作用及取名倾向等方面的显著差异。他指出,西方姓名遵循名前姓后的结构,而中国传统姓名则是姓前名后,这一差异背后折射出中西方家庭观念、文化传统的不同;同时,英语姓氏数量远超汉语,取名偏好也各有侧重,让在场师生深刻体会到文化差异带来的姓名特色。在人名翻译部分,赵教授结合实操案例,讲解了人名翻译需遵循简短、符合发音标准等原则,介绍了形译、音译、音译加注等常用方法,针对字号翻译也给出了专业技巧,为大家学习跨文化翻译提供了实用指导。

同学们认真听讲(邹玙熙 摄)
此次讲座不仅为同学们填补了中外姓名文化知识盲区,更搭建了一个深度的跨文化框架。它让大家在感知西方文化特色的同时,更深层次地增强了对中华传统文化的文化自信与包容理解,并认识到姓名不仅是简单的个人代号,更是现实生活中一种符号的生动体现。学生们纷纷表示,讲座内容丰富、趣味十足,既学到了实用的文化与翻译知识,又感受到了中外文化的独特魅力,收获颇丰。(大英部 陈钟欣)
