我校译介研究中心召开学术委员会会议 共绘译介新蓝图

录入者:新闻中心-杜逢发布时间:2025-10-25浏览次数:10

本网讯 1023日下午,我校多语种中华文化译介研究中心(简称“译介中心”)召开第一届学术委员会第二次会议。王铭玉副校长主持会议,科研处吴新玲处长、许军副处长到会,译介中心第一届学术委员会委员广东外语外贸大学冯光武教授、中山大学佟君教授、广东外语外贸大学陈宁教授、广东外语外贸大学全永根教授、译介中心主任池圣女教授以及译介中心副主任李明教授参加了本次会议。

王铭玉副校长主持会议

会议首先由池圣女主任向学术委员会汇报2022年以来译介中心在科研立项、学术论文发表、专著译著和教材出版以及学生培养等四个方面所取得的成果:国家社科基金中华学术外译项目5项,省级项目2项,厅级项目3项,译介中心设立的项目28项;研究员们先后在国内外核心学术期刊上发表论文24篇,其中包括Perspectives,Target、The Translator等杂志上发表的SSCI论文;专著、译著、教材及译文成果多达24部(篇),聚焦“中华文化”译介,选材多元,翻译理论与翻译实践紧密结合;连续四年培养和指导学生参加国内高水平翻译和文化传播赛事,学生获奖可持续性强,覆盖语种广,获奖级别高。

池圣女主任作教研成果汇报

接着,学术委员会委员就译介中心未来的发展进行指导并出谋划策。冯光武教授肯定了译介中心的多语种特色和中华文化外译成果,同时也指出,在未来的工作中,译介中心要努力扩大中译外方面的学术成果和岭南文化对外译介的成果。佟君教授建议,译介中心进一步重视并培养翻译队伍,鼓励老师考取翻译行业执业证书,走“培养人才+依托人才”的可持续发展道路。陈宁教授肯定了译介中心用“译介”带动科研和人才培养的发展模式,她勉励译介中心研究员保持恒心和信心,将项目申报工作常态化。全永根教授建议译介中心要引导研究员产出标志性学术成果,加大对岭南文化的译介力度,加强对年轻老师的培养。全永根教授还建议大学加大经费投入,提高对译著成果的认可度。译介中心副主任李明教授对全永根教授建议表示赞同,他称年轻研究员的成长对译介中心的发展至关重要,建议学校在职称评审方面,给予一定的扶持力度。

学术委员会委员讨论译介中心发展

王铭玉副校长对学术委会委员们的建言献策表示感谢,同时也殷切希望译介中心:一要树立译介中心品牌意识,及时推出系列译介作品;二要抓好科研成果“篮子”建设,锚定产出高水平科研成果之目标不放松;三要放眼未来,走可持续发展道路,努力将译介中心打造成南国科研第一平台、科研台柱子。(文图:杨帆 蔡丹丹)