【教授说专业】英语语言文化学院翻译专业

录入者:新闻中心李阳发布时间:2025-06-19浏览次数:11

【编者按】广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院(英文学院)以“固本强技、融通创新”为育人理念,依托省级重点学科等资源,构建“英语+”复合型人才培养生态圈。学院下设英语(师范)、商务英语、英语、翻译四大专业,以“夯实语言基础、强化实践能力、拓展国际视野”为核心,打造全维度语言能力图谱。本专栏将分别邀请英文学院的4位资深教授,从专业培养体系、实践创新平台到职业发展路径等维度,为大家深度解读各专业的独特优势与育人特色。 

教授介绍

高巍,英国爱丁堡赫瑞-瓦特大学博士,翻译与认知方向。现任广东外语外贸大学南国商学院英语文化学院教授、翻译专业负责人;兼任英国斯特林大学外聘教授、博士生导师,大连外国语大学硕士生导师。先后执教于兰州理工大学、英国赫瑞·瓦特大学、斯特林大学及大连大学。在《中国外语》《外语电化教学》《上海翻译》《外国语》《山东外语教学》《中国科技翻译》等期刊上发表论文30余篇,出版著作5部,译著2部,完成省部级以上项目4项。 

研究领域:翻译学理论与实践,应用文体翻译,会议口译,认知翻译,翻译技术。

所授课程:翻译理论与实践,科技、商务翻译,认知与翻译,会议口译,研究方法与论文写作。

高巍教授

专业介绍

专业名称:翻译

培养目标:本专业立足粤港澳大湾区社会市场需求,培养拥有国际视野和中国情怀、综合素质良好的英汉口笔翻译人才。毕业生具备较强的英汉语互译能力、百科知识获取能力、跨文化交际及传播能力、翻译技术运用能力,能够胜任国际经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作。教学设置以夯实英汉双语听说读写译等技能为基础,以应用翻译类课程为核心、以国际商务与商务翻译为方向,培养掌握人工智能和翻译技术的复合型、应用型和国际化翻译人才。

核心课程:综合英语、高级英语、英语视听说、智能英语写作、英汉语言对比、英汉笔译、汉英笔译、英汉口译、汉英口译、交替传译、同声传译、商务口译、商务翻译、法律翻译、文学翻译、科技翻译、翻译技术-人工智能。

就业方向:翻译、教育、外贸、文秘 

问题解答

Q1:学习这门专业的学生需要具备哪些特质呢?

语言能力:掌握英汉语言,不仅要掌握扎实的语法、词汇和句型,还要熟悉语言背后的文化、习俗和语境,能准确理解源语言并流畅表达为目标语言。能够自觉学习其他语言。

学习能力:语言和知识都在不断更新,需持续学习新词汇、新表达以及各领域专业知识,以应对不同主题的翻译任务。

文化意识:不同文化间的差异会影响语言表达,具备文化敏感度能更好地理解源语言的文化内涵,并在翻译中恰当体现,避免文化冲突。

严谨细致:翻译工作中细节至关重要,一个词的误译可能导致意思偏差,需耐心推敲每一个句子、词汇,确保翻译的准确性。 

Q2:在新质生产力蓬勃发展的背景下,咱们学院的专业与行业前沿趋势是如何紧密结合的?

加强人工智能技术与翻译的融合。开设《翻译技术-人工智能》《数字人文导论》《人工智能应用基础》等课程,培养学生运用现代信息技术和翻译软件工具,能够人机协同,进行口笔翻译。

突出外语与商务知识的结合。开设《实用电子商务》《国际商务谈判》《国际贸易实务》《商务翻译》《商务口译》《科技翻译》等课程,使学生将所学的英汉口笔译知识与国际商务基础知识结合起来,从事国际商务与翻译工作。 

Q3:您认为选择咱们学院的专业,学生除了获得专业知识和技能,还能在哪些方面实现个人能力与综合素质的全面提升?

一、认知维度:拓宽全球视野与思维边界

跨文化认知升级:通过深度接触不同语言的文化体系(如文学、历史、社会规则等),打破单一文化视角的局限,形成“文化相对主义”思维,更客观地理解全球多元价值观。

系统化知识建构:翻译需整合语言学、社会学、心理学等多学科知识,促使学生形成跨学科的知识网络,培养宏观问题的分析框架,如从政治、经济、文化等多角度解读文本,分析国际形势。 

二、社会适应:强化跨场景生存能力

全球化场景适配性:在国际会议、商务谈判等跨文化场景中,翻译能力本质是“文化中介”角色,能帮助学生掌握跨国沟通的规则,如礼仪、禁忌、利益博弈等策略,提升学生在全球化职场中的竞争力。

复杂问题解决思维:面对文化冲突、语义歧义等难题时,需在保留原文内核与目标语适配性之间寻找平衡,这种“折中思维”可迁移至生活中各类矛盾场景的处理,如跨团队协作、跨代际沟通等。 

三、人格塑造:培育终身受益的关键素养

严谨与开放并存的特质:翻译既要求对细节(如术语、语法)的极致严谨,又需要对新思想、新表达保持开放接纳的态度,这种双重特质会渗透到学生的行事风格中,形成“精益求精而不僵化”的处事原则。

同理心与责任感的升华:作为信息传递的“桥梁”,翻译需时刻站在原文作者、目标读者的双重立场思考,长期训练会强化同理心;而对翻译准确性的追求,则会培养高度的社会责任感(如避免因误译引发误解或纠纷)。 

四、时代适配:构建应对不确定性的核心竞争力

在信息爆炸与文化快速交融的时代,翻译专业培养的“跨语言信息处理能力”“文化转码能力”本质上是一种“元技能”——可迁移至新媒体运营(如多语言内容策划)、国际事务协调、跨文化营销等新兴领域,帮助学生在多变的职业环境中保持适应性与创造力。 

师生风采 

耿子琪老师荣获第15届“外教社杯”翻译专业组全国三等奖 

翻译专业学生在“《英语世界》杯”翻译大赛、“儒易杯”中华文化国际翻译大赛、韩素音国际翻译大赛等赛事中获重要奖项 

英国斯特灵大学来访商谈“3+1”国际本科项目合作

校外实践教学基地广州信实翻译服务有限公司挂牌仪式