【学术新闻】韩素音国际翻译大赛冠军曾宇博士分享跨文化“译”术

录入者:新闻中心-杜逢发布时间:2025-04-01浏览次数:10

本网讯 327日下午,由教师发展中心、西方语言文化学院、多语种中华文化译介研究中心、多语种翻译课程虚拟教研室主办的以“跨文化翻译中的技巧与经验”为主题的讲座在H803教室成功举办。讲座由韩素音国际翻译大赛一等奖获得者曾宇博士主讲,西语学院院长助理余珊主持,我校外语类教师参加。

曾宇博士讲座照片

讲座伊始,曾宇老师向在座教师详细介绍了韩素音翻译大赛的相关信息。曾老师从比赛流程、语言方向、评审标准与原则等多个维度,进行了系统、全面的阐释,使教师们更加深入理解这项赛事,为后续开展教学指导及帮助学生备赛筑牢了基础。他强调,在翻译中要注意两种语言的文化差异,提升语言的敏感度和准确性。他鼓励教师积极参加比赛,细心打磨作品,保持良好心态,争取获得优异成绩。

随后,曾宇老师向大家着重介绍了汉译西的关键挑战。曾宇结合具体例子,分享了在翻译参赛文章中的语用技巧。他指出,汉语与西班牙语在语言结构上存在显著差异,汉语简约而西班牙语相对冗长。在翻译过程中,译者需要充分理解这种差异,并妥善处理中国特色表达、平衡归化与差异之间的文化与语境转化问题,同时还要关注句法与语篇连贯性,考究句子的重构性和表达习惯。

在分享参赛准备和比赛经验的环节中,曾宇老师展示了诸多实用的策略和技巧。他强调译者需要根据具体情况灵活运用直译和意译的技巧,同时需要注重调整句子的结构和风格,以便更好地传达原文的意图和情感。针对文化负载词的处理,曾宇老师通过实例展示了多种不同的处理方式,为老师们提供了宝贵的参考。此外,他还特别强调了译者心态调整的重要性,指出良好的心态是参赛成功的关键因素之一。

讲座最后,曾宇老师指出老师们在培养学生翻译能力方面的重要作用。他建议老师们要注重培养学生自主查找资料解决问题的能力,以及对比原文与目标语文章,提升学生的思维能力。通过这些方法,帮助学生更好地掌握翻译技巧,提高翻译水平。

教师积极参与讨论

曾宇老师与参会教师进行了深度交流,现场有问有答,气氛活跃。老师们表示此次讲座内容十分丰富,受益匪浅。该讲座不仅加深了老师们对跨文化翻译的理解,也掌握了更多实用的技巧和经验,在今后的教学中可以更好地指导学生学习和备赛,助力教学和翻译质量的提升。(图/文 童嘉盈 高语卿 通讯员 高彩云)