2025年第一季度,在全院教师的共同努力下,我院科研工作各方面均取得了一定进展。其中,于凤颖、安虹、李季原、余珊、郑奕五位教师在资政报告撰写、高层次项目申报方面表现积极;李季原老师因翻译出版《梦魇世界之王》《怪诞马戏团》《献给逝去少女的鲜花》 等三本译著,表现突出,获评学院“科研季度人物”。
附件:李季原老师科研成果
西方语言文化学院
2025年4月
附件:李季原老师科研成果
李季原老师译著简介
《梦魇世界之王》(Reina en el mundo de las pesadillas)
西班牙作家玛尔·戈伊苏埃塔的首部长篇小说,运用“捆线式”的叙事手法构建了母系氏族主导下现实与梦境平行交错的双重世界,讲述了男女主人公关闭梦境世界与现实世界之间的裂隙、让世界得救的冒险,探讨了现实与梦境的本质、宿命、创伤等主题。作者以自白式的书写将暗黑的故事风格和谜题般的叙事布景糅合在了一起。
2.《怪诞马戏团》(Welcome to the freak show)
怪诞马戏团是戈式的短篇小说集,聚焦马戏团里处于多元交织性境况中的形形色色的边缘人物的爱恨与救赎。九个准纪传体式的故事以怪诞笔触刻画了一个黑暗、血腥、反常、背德的世界,探讨了社会化、异化、命运、欲望与复仇等文学母题。各篇“谜面式”的叙事手法赋予文本多重解读的可能,谜底与真相隐藏于字里行间和春秋笔法中。
3.《献给逝去少女的鲜花》(Flores para una niña muerta)
戈式的第二部长篇小说,刑侦外壳下的神话寓言,通过“拼图式”的叙事揭开小镇碎尸悬案和神谕谜题的真相。明暗交织的多线叙事呼应了“光明与黑暗”的核心隐喻,指向了故事实景/寓言的双重结局,让小说在结构上更为复杂,有时甚至扑朔迷离,具有较明显的文学实验性,也让故事的立意更为深刻。作品以“献花”为象征,完成了对故事中的角色、众神和对现实中的受害者的集体哀悼。
译者简介:李季原,广东外语外贸大学南国商学院西班牙语系教师、多语种中华文化译介研究中心研究员,西班牙文、英文、加泰罗尼亚文译者、审校、本地化项目经理与LQA专员。主要从事文学翻译、游戏本地化、翻译理论等方面的实践与研究,译作涵盖小说、诗歌、影视、游戏、学术论文、法务等领域。代表译作包括西班牙作家玛尔·戈伊苏埃塔的幻想三部曲、加泰罗尼亚文绘本《夏日大作战》(Operació biquini)《失物博物馆》(El museu perdut)。为《三国杀》《天外世界》《异界失控》《原神》《崩坏:星穹铁道》《蛋仔派对》《战意》等游戏产品,多处翻译平台、组织机构与志愿中心提供翻译类服务数百万字。