10月26日下午,中国外交官姚培生先生应邀在学术报告厅C201为西方语言文化学院师生作“文学翻译是项无止境的艺术创作”专题学术讲座。姚培生先后任中国驻吉尔吉斯、拉脱维亚、哈萨克、乌克兰大使,现为国际问题研究基金会研究员、中国人民大学重阳金融研究院高级研究员、深圳北理莫斯科大学客座教授。西方语言文化学院院长于凤颖主持讲座。
姚培生进行学术讲座
讲座伊始,姚培生对个人学习和外交工作经历进行了简要的介绍。
讲座现场
他对文学翻译提出了三点看法。他认为,第一,文学翻译属于再创作艺术,需要在不改变作品原意的前提下进行“添油加醋”,“信”为首要原则;第二,外译中国古典文学作品是翻译中的难题,需要译者查阅大量史料,了解诗词创作的历史背景;第三,中外译者合作翻译古典作品可以基本保证译作的质量。
“如何达到‘信’?”《霸王别姬》对“姬”一字的翻译引发了姚培生的思考。对于文学作品翻译的“信”,姚培生列举了苏轼的《南乡子》、王安石的《浪淘沙》、杜甫的《望岳》《登高》以及《诗经》·《株林》等多首中国古典诗词来进行论证说明。他指出,诗词翻译应注意前后意思的连贯性并要对诗词中的典故和历史人物等关键词进行正确翻译,使读者更加容易理解原意。
姚培生对于如何学好外语提出了以下三点建议:一要熟练掌握语法和词法;二要循序渐进地阅读经典文学作品;三要持之以恒,下苦功夫学习外语,是学好外语的根本途径。讲座最后,姚培生与现场师生进行亲切的互动,耐心细致地回答了现场师生的提问。
答疑环节
于凤颖对讲座进行总结发言。她认为,此次讲座内容博古通今、异彩纷呈,使师生们感受到翻译事业的无止境并对翻译的宗旨和态度有了更进一步的理解。
于凤颖总结发言
讲座结束后,姚培生为我院师生签名赠书。
姚培生签名赠书
(图/文马伟民)