12月20号下午,徐枫教授在F102给我们带来了关于文本翻译中的几个问题(以韩素音翻译大赛法译汉文本为例)为主题的讲座。这次的讲座通过法语原文和中文译文之间不同的对比,给我们生动有趣地说明了翻译过程中要注意的问题。
首先,教授为我们介绍了韩素音和韩素音翻译大赛。韩素音翻译大赛原名为韩素音青年翻译大赛,是对我国翻译界影响力最大的竞赛,大赛的举办的目的是鼓励更多中国国内青年翻译人才的涌现。其次为我们展示了今年大赛中的译文文本以及原文,是一部关于亨利四世(HenryIV)传记的前言部分,并带领我们逐字逐句的将原文理解透彻。
徐教授讲座现场
随后展示了一份具有文采的译文,但是教授表示这篇译文与原文相差太远,部分翻译不准确,对于原文来说是一份解释不是一份翻译。
最后展示了比较标准但也存在一些问题的文本,教授对一些语句进行的修正,使句子更加的连贯流畅。
徐枫教授谈及翻译的相关问题:
1、中心思想表达不明确;
2、语句翻译不流畅,中文的语序混乱;
3、指代不明确,无法理解语句意思;
4、未对译文本进行深入、全面的研读,对文本所涉及的历史、背景、文章的结构、风格等尚未把握,以及对作者所要表达的意思也不了解的情况下便仓促动笔,孤立地见字译字、见句译句;
5、不顾原文的表达和结构,抛开原文,按自己的理解进行解释性翻译。
徐枫教授提出翻译法语文本需要注意的几个点:
1、单词的意义需要在文本中来确定;
2、单词需要通过查字典来确定在文章中确切的含义;
3、翻译时应了解完整的文本内容;
4、注意句与句之间的内在联系;
5、在文本中出现人名时(尤其是历史文本中),要查询有关的内容,并了解人物与传主之间的联系;
6、了解传主的生平经历以及所处的年代背景,传主在当时对社会矛盾的解决措施;
7、尽量贴近原文,注意呈现原著的面貌,避免将自己的写作风格套入翻译之中,即要忠实于原文。
时间:Dec 25, 2019 2:26:00 PM
录入者:江玲