本网讯 (记者 陆皓妍)10月10日,上海外国语大学徐亦行副教授莅临我校,在F101开了一场以“翻译技巧和翻译态度”为题的讲座。西方语言文化学院葡萄牙语系全体师生参加了讲座。
讲座伊始,徐教授便提出此次讲座的重点——态度。态度是翻译的重中之重,不仅会影响翻译的质量,更可以决定一个译者的能达到的高度。“不管受众有多少人,哪怕只是自己,也要以非常认真的态度去看待。”徐教授一句话揭示了对待翻译应有的态度。徐教授口中的翻译不仅仅是对外的口译、笔译,还包括学生平时作业中的翻译题。想要将一个句子、一篇文章翻译好,就需要在平时下很大的功夫。听、说、读、写,这都只是基本功,只有将基本功打扎实了,才有可能往更高更深的方向发展。
学生们在认真听讲 (梁嘉琦 摄)
不管是工作还是学习,都和“态度”二字分不开。
徐教授指出了翻译工作的中经常会出现的语言文化冲突:同一个中文词语的翻译,所译出的词语意思间细微的不同,就会产生不同的效果,甚至可能造成句子出现歧义的现象。要避免这种情况,就需要译者仔细斟酌用词的准确性以及对近义词的大量积累,翻译的同时也要结合句子的语境、实际情况来分析,考虑多种情况。翻译好的作品,要多请教老师、前辈,甚至要不耻下问去完善自己的作品,达到翻译的信达雅。
针对学习,徐教授建议同学们善于利用时间和现有材料:通过阅读一篇文章,不仅可以学习到葡语正宗的表达方法,还可以了解葡语国家的经济、文化等方面的内容。
最后,徐教授冀望同学们爱上葡语、用心去学好葡语。她说,现在葡语的发展前景很好,不管是我国政府还是葡语国家的政府,都越来越重视葡语,各层面国际的交流越来越频繁,需要大量的翻译人才。她希望有更多的年轻人投身翻译这一事业,不断促进我国葡语的发展,促进我国和葡语国家的友好交往。