После чтения отчёта 19-ого съезда КПК. По моему мнению, в центре внимания стояло то, что со времени вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху противоречие между постоянно растущими потребностями народа в прекрасной жизни и неравномерностью и неполнотой развития уже стало основным противоречем китайского общества. С одной стороны, мы рады, что с развитием науки и экономики наша страна становится богаче и сильнее. Блогадаря скоростному развитию наша жизнь становится
всё удобнее и удобнее. Одновременно , уровень жизни человека постоянно повышается. Можно сказать, что большинство из нас довольно своей жизнью. С другой стороны, нам необходимо осознать, наша основная реалия осталась неизменной
Мы по-прежнему находимся и ещё длительное время будем находиться на начальной стадии социализма, остаётся неизмененным и международный статус Китая как самой большой развивающейся страны в мире . Поняв все эти, мы как студенты должны упорно учиться и владеть своими знаниями по специальности крепко. Чтобы китайская мечта сбылась рано, надо заниматься и работой и учёбой бесконечно.
阅十九大报告后,我认为最吸引眼球的无疑是中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转为人民日益增长的美好生活需求和不平衡不充分的发展之间的矛盾。一方面,我们应该感到喜悦,随着经济和科技的发展,中国富强起来了,生活变得越来越便利,人民的生活水平也得到提高。大部分人都对自己的生活感到满足。而另一方面,我们应该深刻意识到我国的基本现状并没有改变,我国仍然处于社会主义初级阶段,并且这种状态会持续很长的时间,我国作为世界上最大的发展中国家这一国际地位也仍然没有改变。认识到这些问题之后,作为大学生的我们应该坚持不懈地学习,牢牢掌握扎实的专业知识,为了早日实现中国梦而不懈奋斗。
—— 2015级俄语2班 谢誉华
19-й национальный конгресс коммунистической партии Китая. На основе новой эпохи, изучения новых идей, понимания новых противоречий и постановки новых целей, от «материальных и культурных потребностей» до «потребности в хорошей жизни», от «современной социалистической страны» до «социалистической модернизации», отсталое социальное производство на недостаточный дисбаланс развития. По сравнению с восемнадцатыми крупными отчетами, в 19 докладе говорится о развитии баланса, всестороннем развитии в более важной позиции и всестороннем углублении реформы, экономической реформы новой нормальной, борьба с нищетой решительно выровняла основные политики и т. д. более пяти лет, а «богатая страна и сильное, омоложение, народное счастье», китайская мечта о великом обновлении коннотации китайской нации последовательна ». Стремление людей к лучшей жизни это наша цель ». Это ласковое выражение людей и торжественное обязательство перед будущим Китая. Не забудьте начать, двигаться дальше! Мы желаем процветания нашей страны и процветания.
中国共产党第十九次全国代表大会召开。立足新时代、学习新思想、把握新矛盾、树立新目标,从“物质文化需要”转变为“美好生活需要”,从“社会主义现代化国家”转变为“社会主义现代化强国”,从“落后的社会生产”转变为“不平衡不充分的发展”。相比于十八大报告,十九大报告把平衡发展、全面发展放在了更重要的位置上,这与全面深化改革、经济新常态、供给侧改革、精准扶贫等5年来的多项大政方针高度吻合,也与“国家富强、民族振兴、人民幸福”的中华民族伟大复兴的中国梦内涵一致。“人民对美好生活的向往,就是我们奋斗的目标。”这是对人民的深情表白,也是对中国未来的庄严承诺。不忘初心,继续前进!祝福祖国繁荣昌盛,国富民强。
—— 2016级 俄语2班 黄晓林
Если молодёжь у нас бодрая, то страна у нас бодрая ,Если молодёжь у нас сильная, то страна у нас сильная .
Товарищ Си Цзиньпин подчеркнул в девятом Национальном конгрессе коммунистической партии Китая, что китайская мечта это мечта историческая ,мечта современная ,а также и мечта будущих поколений ,она принадлежит нам этому поколению ,но более всего она принадлежит молодому поколению.благодаря борьбе молодежи,словно эстафете,передающейся из поколения в поколение,китайская мечта о великом возрождении китайской нации в конце концов станет реальностью.
Как современный студент , обширные молодëжь должны иметь в виду плечо важной миссии,С самого начала изучает собственные профессиональные знания и активно участвовать в мероприятиях социального обеспечения.
вооружится сам знаниями,и формирование хороших моральных норм.
И стремиться к достижению великого омоложения китайской нации, чтобы внести свой вклад в китайскую мечту.
青年兴则国家兴,青年强则国家强。习近平同志在党的十九大报告中强调,中国梦时历史的,现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。作为当代的大学生,我们广大的青年朋友要牢记肩上背负重要的使命,从自身做起,学习好自己专业知识、积极参与社会公益活动。用知识来武装自己,形成良好的道德规范。努力为实现中华民族伟大复兴的中国梦献出自己的一份力。
——2016级 俄语2班 林泽丽