中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
中国共产党人的初心和使命就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
Die ursprüngliche Zielvorstellung und die Mission der chinesischen Kommunisten bestehen darin, das Glück für das chinesische Volk anzustreben und sich für das Wiederaufleben der chinesischen Nation einzusetzen.
过去五年的工作和历史性变革
Arbeit und historische Veränderungen
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。
Die Erfolge der vergangenen fünf Jahre sind allseitig und bahnbrechend. Die Veränderungen in diesen fünf Jahren umfassen viele Ebenen und sind von fundamentaler Bedeutung.
Es gibt in unserer Arbeit noch zahlreiche Unzugänglichkeiten und wir sehen uns mit nicht unerheblichen Schwierigkeiten und Herausforderungen konfrontiert. All diese Probleme müssen wir mit konzentrierten Kräften lösen.
Durch die langjährigen Bemühungen ist der Sozialismus chinesischer Prägung in ein neues Zeitalter eingetreten. Das ist der neue historische Orientierungspunkt für die Entwicklung unseres Landes.
中国特色社会主义进入新时代,
Der Sozialismus chinesischer Prägung ist in ein neues Zeitalter eingetreten und der gesellschaftliche Hauptwiderspruch in unserem Land hat sich gewandelt in den Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung.
新时代中国共产党的历史使命
Die historische Mission der
实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。
实现伟大梦想,必须建设伟大工程。
实现伟大梦想,必须推进伟大事业。
Die Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation bildet den größten Traum der Chinesen in der Neuzeit.
Um den großen Traum zu verwirklichen, muss ein großer Kampf geführt werden.
Um den großen Traum zu verwirklichen, muss ein überaus großes Projekt gestaltet werden.
Um den großen Traum zu verwirklichen, muss die große Sache vorangetrieben werden.
Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts und Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems
健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治
Vervollständigung des Systems für die Stellung des Volkes als Herr im eigenen Haus und die Entwicklung der sozialistischen demokratischen Politik
坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛
Selbstvertrauen in die Kultur festigen und die Prosperität der sozialistischen Kultur fördern
提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理
Erhöhung des Niveaus der Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung, Verstärkung und Erneuerung der gesellschaftlichen Verwaltung
加快生态文明体制改革,建设美丽中国
Beschleunigung der Reform des Systems der ökologischen Zivilisation und Aufbau Chinas zu einem schönen Land
坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化
Festhalten am Weg der Stärkung einer Armee chinesischer Prägung und umfassende Förderung der Modernisierung der Landesverteidigung und der Armee
坚持“一国两制”,推进祖国统一
Festhalten an „ein Land, zwei Systeme“ und Förderung der Wiedervereinigung des Vaterlands
坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体
Festhalten am Weg der friedlichen Entwicklung und Förderung des Aufbaus der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit
坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平
Unbeirrte und umfassende strenge Führung der Partei, ständige Erhöhung ihrer Regierungsfähigkeit und ihres Führungsniveaus
来源:人民日报、新华社、人民网、中央编译局
大会主题 Das Hauptthema
不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten, die Mission beherzigen, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten, den entscheidenden Sieg der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohnstand erringen, um große Siege des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter kämpfen und ununterbrochen nach Verwirklichung des Chinesischen Traums des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation streben.