近日,北京外国语大学、大连外国语大学、外语教学与研究出版社联合举办了“2018高等院校多语种专业中青年骨干教师翻译教学与科研能力提升研修班”。我院西葡语系教师庞博参加了本次研修班。为期一周的研修班内容紧凑,设有《AI背景下的翻译教学》、《社会学视野下翻译专业教育标准-挑战与创新》的宏观形势模块,和《基于PASS认知模型的口笔译能力分解》、《口译分项能力训练要点》、《课料准备及难度分级》、《汉译外平台(本科笔译)》、《口译准备及语言提高》、《口译课堂程序设计及课堂组织、点评要点》、《翻译质量评估》、《口译笔记记录要点及演示》等实践工作坊模块。
本次研修班的宏观议题,由北京语言大学高级翻译学院院长、中国翻译协会理事刘和平教授主讲,分析了中国译协对译者译员在新形势下的新要求,展示了高校翻译专业、外语专业翻译教学的整体走向,厘清了当下业界关注的“未来AI与译者的关系”,为从业者扫除疑虑。翻译教学的实操工作坊部分,由具有丰富翻译、教学和科研经验的北京外国语大学邵炜副教授展示和指导。翻译教学工作坊摒弃传统的3P翻译教学模式,根据认知学PASS模型,重构了口笔译教学过程。根据认知活动的关键点,设置相应的训练要点,制备相应内容和难度的课料,提示教师的关键行为,形成一种学生称之为“痛苦并快乐着”的翻译教学模式。
研修班全体教师合影
本次研修班采用探究式、参与式、情景式、讨论式、任务驱动式等方式开展培训。学员有大量表达和反思的时间,充分参与、积极思考、分享经验,共同形成了开放互动的学习氛围,切实提高了教师的教学水平与科研能力。庞博老师表示在教学理念、课程设置和科研思路方面受益匪浅,对其今后的教学和科研工作起到实际的助力作用,对西班牙语系的专业建设亦有正面意义。(文/蔡璐冰、庞博 图/庞博)
时间:Sep 28, 2018 2:17:00 PM
录入者:蔡璐冰