11月10日,我院德语系陈琴老师参与了由世界翻译教育联盟主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办的“功能与翻译工作坊”。
本次主讲嘉宾阵容强大,有德国功能翻译学派代表人物、德国马格德堡应用科技大学荣休教授Christiane Nord(诺德)女士,语言学世界排名第43位的澳大利亚麦考瑞大学语言学系主任、语言认知与翻译研究国际知名学者Jan-Louis Kruger,国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟主席、世界翻译教育联盟战略顾问黄友义以及在联合国从业34年的前联合国副司长及逐字记录处处长傅鹏辉。
诺德教授的报告主题为“Meaning, Sense, Function: What do we translate”。教授从多年的翻译实践及翻译教学经验中抽取大量实例论证了译者在翻译时要译的不是“意思”,不是“意义”,而是“功能”,功能会指导译者应该如何选择翻译策略。在问答环节,陈琴老师对诺德教授的提问也得到其耐心解答。
Kruger教授、黄友义教授和傅鹏辉教授分别作了题为“The Tension between Documentary and Instrumental Translation in Audiovisual Translation(视听翻译中文献式翻译与工具式翻译的冲突)”、“For Whom do We Translate and How(为谁翻译以及如何翻译)”及“Foreignizing or Domesticating Translation: The Case of UN Verbatim Reporting(异化还是归化:以联合国逐字记录工作为例)”的报告。三位教授皆从自己的领域出发介绍了大量翻译经验和翻译方法。
陈琴老师(右)参加“功能与翻译工作坊”
陈琴老师本着长久以来对功能翻译理论的浓厚兴趣以及对Nord教授的景仰参加了本次工作坊,在报告中获益匪浅,对功能翻译理论以及如何翻译有了更深刻的理解,也有机会与Nord教授本人进行交流。此外,本次报告为全英文,也让陈琴老师有机会跳出德语,用英文感知学术的力量。 (德语系供稿)
时间:Nov 13, 2017 11:06:00 AM
录入者:蔡璐冰