11月2日,广外詹德华教授应邀为我院俄语系师生做了一场题为“俄汉语词义内涵的对应情况及其翻译转换问题”的学术专题讲座。
讲座中,詹德华教授结合自身的实践经验和研究成果,首先从语言的工具属性出发,讲解了外语学习者运用外语的特点,然后通过分析学生们在日常俄汉互译中出现的错误案例说明了了解俄汉语词义内涵对应情况的重要性。詹教授讲到,同一事物之所以有不同的名称,是因为不同的人对同一事物有不同的看法。为了证实这一点,他举了几个贴近生活的俄、汉语例子,如电视机(телевизор)、手机(мобильник)、电脑(компьютер)、别墅(дача)、面包车(микроавтобус)等,说明在俄、汉两种语言中,人们对事物的命名方式是不同的。接下来,詹教授详细分析了一些典型的例子,以此说明俄汉语词义内涵的对应情况,即:完全对应的少,不完全对应的多。两种语言中词义不完全对应的情况又分为:汉语的词义范围大于俄语、俄语的词义范围大于汉语。这让同学们意识到,想要做好翻译,并非易事,在翻译过程中仅依靠查阅俄汉、汉俄词典对句子进行字面上的翻译是行不通的。
针对以上情况,詹教授建议同学们在俄语学习过程中应多一些耐心和恒心,要多查俄语原文词典,多留意俄、汉语词义内涵的差别,多读书,多实践。讲座的最后,詹教授亲切地对同学们谈到,学习外语的过程也是“增智”的过程,因为“一门外语就是一双眼睛,透过这双眼睛,我们可以看到用母语看不到的世界。”
讲座现场
詹教授的讲解深入浅出,语言形象生动、诙谐幽默,赢得了在场师生一阵阵热烈的掌声。讲座结束后,同学们纷纷表示收获颇丰,教授的讲解不仅能够帮助自己避免一些翻译中的常见错误,也为自己今后的俄语学习指明了方向。 (俄语系 牟丹)
时间:Nov 6, 2017 10:26:00 AM
录入者:蔡璐冰