【理解当代中国-双语全文】传扬中越友谊 共探媒体创新 —— 中越青年媒体合作对话活动

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2026-04-20浏览次数:11

图片

(图源:新华社)

415日上午,中共中央总书记、国家主席习近平在北京人民大会堂,同来华进行国事访问的越共中央总书记、国家主席苏林一道,亲切会见参与 红色研学之旅” 的中越青年代表。

On April 15,President Xi Jinping and Vietnamese President To Lam held a joint meeting with Chinese and Vietnamese youth representatives participating in the Red Research and Study Tour, encouraging the younger generation to inherit and advance the profound friendship between China and Vietnam.

面对300多名朝气蓬勃的中越青年代表,习近平总书记、国家主席亲切地说,去年的今天,我和苏林总书记同志一道启动红色研学之旅项目。

The Red Study Tour was an initiative jointly announced by General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping and General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) Duy Linh during Xi's state visit to Vietnam in April 2025, aiming to carry forward the historical legacy of the traditional friendship between the two countries.

正是在一年前的今天,2025415日,对越南进行国事访问的习近平总书记、国家主席在会见中越人民大联欢活动代表时宣布,中方将在今后3年邀请越南青年赴华开展红色研学之旅,并和苏林总书记一同按下按钮启动红色研学之旅项目。

Exactly one year ago on April 15, 2025, General Secretary and President Xi Jinping, who was on a state visit to Vietnam, announced during a meeting with representatives of the China-Vietnam People's Grand Gathering that China would invite Vietnamese youth to China for a red study and research trip in the next three years, and pressed the button to launch the red study and research trip project together with General Secretary To Lam.

其旨在鼓励两国青年追随老一辈领导人的革命足迹,发掘中越友谊的红色基因,为两国的社会主义事业以及构建具有战略意义的中越命运共同体贡献青春力量。

It seeks to inspire young people of the two countries to follow in the revolutionary footsteps of the older generation, explore the red gene of China-Vietnam friendship, and contribute their youth to the socialist endeavors of both sides and the building of a strategically important China-Vietnam community with a shared future.

习近平主席强调,中越两国青年探寻了双边友好的红色基因,亲历了中国式现代化的多样形态,谱写了诸多互学互鉴、增进理解的生动篇章。

President Xi stressed that young people from China and Vietnam have explored the red gene of bilateral friendship, experienced Chinese modernization in its various forms, and written many vivid stories of mutual learning and closer understanding.

他勉励青年勇担使命,以青春活力与创新热情,激荡起创新发展、开放包容、合作共赢的时代浪潮。 习近平表示,希望中越两国青年胸怀天下、放眼全球,争做推动构建人类命运共同体的先锋力量,为人类进步事业贡献青春力量。

He encouraged them to shoulder their responsibilities, and channel their youthful vitality and creativity into fostering a new drive for innovation, openness and win-win cooperation. Xi also expressed his hope that young people from China and Vietnam will adopt a global vision, strive to be pioneers in building a community with a shared future for mankind, and contribute their youthful strength to the cause of human progress.    

苏林指出,红色研学项目启动一年来,已有千余名越南青年赴华参访革命圣地。他们追寻越南老一辈领导人足迹,亲身感受两国革命传统与深厚友谊。

To Lam noted that since the launch of the Red Study Tour program one year ago, more than 1,000 Vietnamese young people have visited revolutionary sites in China. Following in the footsteps of the older generation of Vietnamese leaders, they have experienced the revolutionary traditions and profound friendship between the two countries. 

苏林表示,青年是两党两国关系的重要桥梁。希望两国青年进一步坚定理想信念、提升政治素养、学好科学知识、深化对中越关系的认知,在国家发展与两国友好事业中发挥重要作用。

Pointing out that young people serve as an important bridge for the relations between the two parties and two countries, To Lam expressed his hope that they will further strengthen their ideals and convictions, improve their political capacity, acquire scientific knowledge, deepen their understanding of Vietnam-China relations, and play an important role in the development of their respective countries and the friendship between the two nations.