活动回顾 | 翻译工作坊助力攻克英语六级翻译

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2025-06-05浏览次数:10

近日,为了帮助同学们提高翻译水平、备考英语六级,第一期理解当代中国翻译工作坊系列活动在E203顺利举行。担任本期主讲老师的是大学英语教学部的孙语珧老师。

在本期活动的两次课程中,孙语珧老师借助例句讲解了许多关于中英文翻译的技巧。她给同学们播放了一个关于汉服文化视频,引出谚语翻译的话题。她强调了习语翻译中三不要的原则:不要望文生义、不要混淆习语的不同含义、不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓厚地方色彩的汉语习语。她还针对一些中国传统节日、哲学思想、数字隐喻等内容,并借助《红楼梦》中的内容等,为同学们深入分析了翻译技巧背后的文化内涵,引导同学们学会在理解文化差异的基础上把握翻译技巧。

老师为同学们讲解翻译技巧

在语法结构方面,孙语珧老师为同学们讲解了汉语和英语在因果表达的顺序、不同词性的侧重等方面的差别,提醒同学们翻译时要着眼于句子整体,尽可能准确向读者传达原句的意思。最后,孙语珧老师鼓励同学们课后围绕《中国高铁发展白皮书》摘要、汉服文化等内容和话题展开思考与讨论,在实践中提升翻译水平,领悟翻译能力对理解当代中国、促进中外交流和中华文化走出国门的意义。

同学们认真听讲

理解当代中国翻译工作坊活动是大学英语教学部为了更好地让同学们了解和学习翻译技巧而搭建的平台。本期活动为同学们提供了一个提升翻译水平、助力英语六级考试备考的机会。希望参与活动的各位同学都能借此实现翻译水平的提升,在六级考试以及日后的工作交流中有更好的表现。(供图人:CEO新媒体部 刘思莹)