近日,为了提高学生的英语水平,帮助同学们在“理解当代中国”的同时做好四六级应试备考,大学英语教学部语言中心精心策划并组织了第一期“理解当代中国”翻译工作坊,由大英部陈景星老师为同学们分享“应试秘籍”。
活动伊始,陈景星老师以各种“神翻译”作为活动的开始,与同学们互动,活动氛围轻松愉快。陈景星老师为同学们讲解了考试大纲要求,使同学们能够对翻译题型形成基本的了解,并穿插许多和高级词汇的应用,最大程度地拓宽了同学们的知识面。
陈景星老师给同学们讲解翻译题型
而后,陈景星老师结合例题练习,循循善诱,为同学们提供深入的讲解。她将考试中常见的翻译思路总结为易学好记的“顺口溜”:句子宜短不宜长、轻重有别记心上、的后取舍有讲究、整合翻译以简明。同学们认真思考,并把学习到的技巧套用在翻译之中。针对同学们的课后习题情况,陈景星老师提供针对性的修改意见,并通过提问的方式进一步解答同学们的疑惑。在此过程中,陈景星老师补充了有关年代和数字的翻译练习,并拓展了地理文化类、传统文化类、现代发展类、饮食文化类等常见表达译法,逐步地扩大同学们的知识储备,并提醒大家要多多留意生活中的翻译。
同学们积极与老师互动
活动结束后,陈老师表示,希望本系列课程能为参与六级考试的同学们提供专业知识的帮助,同时也预祝同学们考试顺利,摘取胜果。
“理解当代中国”翻译工作坊活动是由大学英语教学部精心打造的交流平台,旨在帮助同学们深入掌握翻译技能,增进对英汉互译理论与实践的认识。热切期望同学们持续关注并踊跃参与大英部举办的系列讲座,以期在翻译能力和英语综合素质上实现双重提升。(供图人:CEO新媒体部 刘思莹)