回顾 |【创新班竞赛】2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛-英语笔译备赛讲座

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2024-10-14浏览次数:10

曹老师讲解备赛事项

2024年10月10日晚7点,大学英语教学部创新班特色活动之“外研社· 国才杯”“理解当代中国”笔译比赛备赛讲座通过腾讯会议顺利举行。该活动由翻译团团长曹舒青老师主讲,2022级、2023级以及2024级大学英语创新班和第二外语(英语)创新班的部分同学参加了本次活动。

曹老师介绍题型

讲座伊始,曹舒青老师先介绍了相关书目及阅读渠道,强调同学们在备考笔译时要研读冯庆华的《翻译实用教程》和张培基的《英译中国现代散文选》。随后,她就今年与去年赛题内容的调整展开说明,介绍比赛汉译英的三种样题:译后编辑,新闻编译及文学翻译,强调了样题题型对应难度递增的变化趋势,详细说明了译后编辑的定义并列出其考察的能力。同时,曹老师谈及译后编辑的赛事历史,并给出国内较好用的机翻平台以供同学备赛练习时参考。接下来,曹老师讲述了新闻编译与普通翻译的区别。特别强调了编译的“编”指的是要将本来字数较多的中文提炼总结为更少的几百字文段,再进行翻译。

曹老师介绍新闻翻译

曹老师继而介绍了译后编辑。她通过提问机器翻译的缺陷引导学生回答互动,列举出较为全面的缺漏。随后,她结合四级新闻听力,系统讲述了新闻编译的要求和评分标准,推荐了可供大家参考学习的新闻平台。针对同学的练习反馈,教授大家如何去抓住一篇新闻的要点、建立正确的英语新闻逻辑、知晓与中文有差异的表达方式等,并讲解如何检查自己的表述。

曹老师讲解文学翻译样题

最后一部分是文学翻译。鉴于大部分同学没有过相关翻译经验,曹老师给我们展示了一个典型的中国散文翻译案例,并指出英语四六级中常考文学翻译。老师强调该部分的一大难点在于如何在不冗余的情况下贴近原意。由于散文翻译案例涉及古诗句及成语典故等技术要点,她教导我们要学会通过借鉴平行文本或培养概括能力来避免生搬硬套。讲座尾声,曹老师总结了翻译文学的修辞特点以及常用的翻译技巧,并呼吁同学们关注China Daily公众号,通过多阅读新闻文本及政府报告等实现积累。

这次线上讲座为同学们提供了宝贵的笔译技巧和深入了解当代中国的机会,同学们具备了参加“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛笔译赛项的能力,同时也增强了翻译技能,对未来的学业生涯受益匪浅。