5月30日,大学英语教学部语言中心主办的英语六级翻译技巧讲座在C301顺利举行,徐飘逸老师担任本次讲座的主讲老师。
徐飘逸老师讲解六级翻译技巧
徐飘逸老师首先从宏观上向同学们介绍翻译的本质。她强调,翻译的本质逻辑是将一种语言替换另一种语言、是一种沟通交流的方式,因此在翻译实践中要做到语义的相互对应。随后,徐飘逸老师聚焦到英语六级考试,以考试大纲为依据为同学们讲解翻译题的考试要点和评分标准,使大家对于六级翻译的考点和考法有了更加清晰的认识。她强调,在六级翻译时,整体方面要注意句子完整性,语言方面要注意句法关系和词汇,因此备考时一定要有所侧重。
接下来,徐飘逸老师分别从翻译过程的三个阶段讲解做题思路。翻译前,要注意结合上下文语境仔细斟酌挑选词汇,尽量做到字面的对等,遇到陌生词汇时可以对此词汇做同近义改写来灵活处理;翻译中,一定要标记语法成分,在翻译过程中注意汉英两种语言的不同表达习惯;翻译后,一定要再逐词、逐意进行检查。
讲座最后,徐飘逸老师通过分析大量六级翻译真题来展现汉英两种语言的语言习惯差异,叮嘱大家进行英译汉时切记摒弃中文翻译思维、养成英语翻译的逻辑思维,这样才能准确无误翻译出句子的真正意思。
课堂氛围浓厚
为了激发学生们对于英语学习的热情,解决同学们学习英语时遇到的问题,营造浓厚的学术氛围,大学英语教学部终致力于开展各类活动,来帮助和丰富同学们英语学习生活。本次英语六级翻译技巧讲座的举办,旨在帮助同学们形成六级翻译的做题思维,助力大家在六级考试中取得卓越成绩。希望同学们在参加完此次讲座后对英语六级翻译有更深的了解,并学以致用,不断提高自己的英语水平。(供图:CEO新媒体 部闭静怡)