5月23日下午,本学期由大学英语教学部语言中心主办的第一期“理解当代中国”翻译工作坊提高班在E203顺利举行,此次活动主讲老师为大学英语教学部的夏佳佳老师,本期以小班制形式开展教学,选用“理解当代中国”相关素材,以考研英语翻译题型为依托,带领同学们进行翻译训练。
活动伊始,夏佳佳老师为同学们讲解了考试大纲要求,使同学们能够对翻译题型形成基本的了解。夏佳佳老师列举了“准确、完整、通顺”三个核心要点,并穿插许多实例,让同学们最直观地感受到这三个要点于翻译的关键和重要性,形成对翻译的感知,同时实用名句的呈现也最大程度地拓宽了同学们的知识面。
夏佳佳老师给同学们讲解翻译题型
而后,老师重点讲解了“意群划分”这一实用翻译技巧,剖析句子,划分意群,逐步带领同学们领会其妙用。同学们认真思考,并把学习到的技巧套用在翻译之中,根据例题,老师不断抛出提问,并在一个句子中尽可能的丰富同学的翻译词汇,补充短语,希望不仅仅在翻译上能够给同学们带来启发,在其他英语题型也能够给同学们正面的影响和帮助。关于翻译中后置定语和插入语等特殊用法,老师也针对性提供了处理方法和技巧,全面而又具体地向同学们展示翻译的多样化。夏佳佳老师以轻松活泼的语调联系生活中的具体情况,倡导同学们多多留意生活中的翻译。
同学们认真听讲
此次“理解当代中国”翻译系列工坊活动,不仅让同学们加深了对“翻译”本身的理解和认识,也帮助同学们掌握了许多实用的翻译技巧和翻译知识。本系列课程,是大学英语教学部为了更好地为同学们了解和学习翻译技巧搭建的平台而策划的,大英部持续全力以赴支持和鼓励同学们学习英语,希望全校同学持续关注、积极参与大英部系列讲座,实现翻译水平和英语素养的同步提升。(供图:CEO新媒体部 罗逸睿)