大英部第一教研室举行《文化翻译》教学经验交流会

发布者:大英部-蔡英玲发布时间:2024-04-15浏览次数:90

411日下午,为了探讨新课程《文化翻译》的教学之道,提高教学质量,打造精品课程,大英部第一教研室在G304举行文化翻译教学经验交流本次活动由宋灿华主持。

随着交流的准时开始,宋灿华向参会老师们介绍了本次会议的三项议程,包括:(1)学情反馈;(2)教学设计与教学经验交流;(3)期末考试方案探讨。

首先,关于开学一个多月来的教学情况,参会老师们踊跃发言,均表示《文化翻译》课程是中西方文化概括与中英互译技能两大教学内容的集成之作,非常有意义。在《文化翻译》教学中,整体上学生们对翻译技能比较重视,对翻译技巧和中西方文化有比较浓厚的兴趣,并能比较积极地参与到教学活动中,这让老师们感到欣慰。

随后,会议进入第二项议程,与会的教研组老师们逐一以教学课件实例展示的方式介绍自己的教学理念和教学设计

例如,赵君教授注重经典文学作品在教学案例中的融入,以同时培养学生的翻译技能与文学修养。赵教授也特别要求学生们准备课堂与课后专用笔记本,鼓励学生课上做笔记,课下及时复习和勇于翻译实践,并把笔记作为学生学习过程的重要参考纳入平时成绩。此外,赵教授提议鉴于哲学和宗教在文化中的统领地位,可以适当调整教材章节顺序,提前进行“哲学宗教”等章节的教学。

赵君教授在分享教学经验

再如唐翠翠、朱彤和何梓健三位老师在教学设计方面有异曲同工之妙处。三位老师均注重教材内外的结合,一方面基于教材中翻译范例进行翻译技巧的分析和讲解,另一方面基于教材话题进行课外文化知识扩展与翻译练习的训练。此外,三位老师都注重引入同一翻译范例的不同译文版本,通过对比的方式引导学生去思考如何做到更符合“信、达、雅”标准的优秀翻译。在学生翻译练习方面,三位老师注重学生之间的翻译作品互评,以此实现相互学习,共同进步。

唐翠翠老师在分享教学经验

朱彤老师在分享教学经验

何梓健老师在分享教学经验

徐飘逸和宋灿华两位老师的分享也有很多共同的思路和心得。两位老师的教学设计主要基于教材,在每单元的教学中精心筛选翻译范例,分别进行英译汉和汉译英专题讲解,注重从词语、句子到篇章的翻译技巧的分析与同步练习。同时,两位老师特别关注基于单元主题进行中西方文化对比,例如中国重阳节与西方父亲节母亲节、法国卢浮宫与北京故宫、长城与金字塔等的文化对比,引导学生在提高翻译技能的同时拓展文化知识,认识文化差异,树立文化自信

徐飘逸老师在分享教学经验

最后,与会老师们结合教学重点与教材内容,通过热烈讨论,制定了期末考试方案。

本次会议具有一定的开拓意义,一方面教研室通过集思广益,进一步完善了新课程《文化翻译》的教学体系,另一方面本次会议也是本课程开设一个多月以来,老师们的教学理念和教学设计从模糊到慢慢清晰,并逐渐形成自己独特的教学风格,进而百花齐放的最好见证。(大英部 宋灿华)