大英部开展部门全体大会暨《文化翻译入门》线上线下教学探索专题讲座

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2024-03-08浏览次数:119

大学英语教学部于2024年3月7日晚19:00在腾讯会议平台召开了全体部门大会,同时举办了《文化翻译入门》线上线下教学探索专题讲座旨在强调部门的重要工作深入探讨创新教学方式推动文化翻译教学的创新与提升。本次会议由王瑞英副主任主持,与会成员包括大英部全体教师。

(王瑞英副主任主持会议)

会议伊始,王瑞英副主任着重介绍了三个教研室的特色与重点工作。在教学方面,她强调了普通班以教促学、创新班以赛促教的理念,并重点强调了科学合理、可追溯的学生成绩评定标准。此外,她还呼吁加强教学质量把控与特色课程建设,促进学校转设工作,鼓励教师积极申报粤港澳大湾区项目,在教学上致力于构建智慧课堂,确保每年都有新的进步,“每年上一个新台阶”。

(于恩泽老师会上发言)

主任助理于恩泽老师详细介绍了本学期的活动安排,包括英语读书分享会、六级考试技巧讲座、四级口语辅导等一系列活动,呼吁老师们积极支持本学期比赛的举办,共同助力活动成功进行。他还特别提到CEO大学英语协会承担大英部各项英语活动的举办希望任课教师们能够给予CEO协会学生第二课堂分的加分支持。

陈毅平教授讲座发言

随后,暨南大学翻译学院陈毅平教授为大家带来了精彩的《文化翻译入门》线上线下教学探索专题讲座。《文化翻译入门》是面向各专业本科生开设的通识选修课,旨在满足广大非外语类学生对高层次英语素养的需求,提高学生在全球化时代的跨文化交际能力为传承传播中国文化、提高国家文化软实力构筑广泛而坚实的基础。他详细介绍了这门通识选修课的课程内容和目标,聚焦于开设此课程的原因、教学内容以及教学方法等方面,深入探讨了教学理念、教学原则、教学方法、教学资源及课程考核等五个方面。

他认为教学不仅仅是知识的传授,更应该注重学生能力的提升和价值观的引领,实现课程思政的目标。教学理念应该包括学习文化翻译、提高语言能力、坚定文化自信、讲好中国故事等方面,而教学的三性原则——知识性、趣味性、互动性,即三i课堂,也成为了本次讲座的重点之一。他特别提及良好教学的核心是激发学生的热情、开放思维和价值观,而非简单灌输事实。

接着,陈教授分享了多元化的教学方法,其中包括混合式教学、课前课中课后的教学安排,以及启发式、互动式、探究式、讨论式、合作式的教学模式。特别是对于文化翻译课程的重点培养,强调了英译汉为辅、汉译英为主的教学理念。他指出了教学资源支撑的必要性,并强调了教学所需的充足资源,包括教材、慕课、课件、测验题、课外读物等,以及利用现代教育技术,如超星泛雅等资源,进行传统教学与现代教育技术的融合。此外,他还强调了因材施教、因人而异的创新教学方法,以提高教学质量。在课程考核方面,陈教授提出了形成性评估与终结性评估的比例设置,以及采用超星平台、签到、抢答、投票、分组活动、测验、读书报告、课程论文等多种形式进行教学考核,并强调了数据可回溯、积累数据并申报课题的重要性。

会议末尾,王瑞英老师提出了一些关于课程评估以及学生使用智能AI完成课程论文相关的问题,引发了与会者的思考。陈教授表示,课程评估应该结合各种形式进行,而学生使用AI完成作业的问题是每位教师未来都需要深入探讨的议题。这一讨论使与会教师意识到,在教育领域,教学方法和评估方式需要不断地更新和适应新技术的发展,以更好地促进学生的学习和发展。

本次全体大会及专题讲座的成功举办,为大英部教师们提供了一个共同探讨教学创新的平台,也为提升教学水平提供了宝贵的经验和启示。相信通过大家的共同努力,新学期大英部的教学工作将迎来更加显著的进步。(大英部 蔡燕玲)