活动回顾| 翻译系列工坊提高班带你提高翻译能力

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2023-11-26浏览次数:116

11月23日下午三点四十分,本学期由大学英语教学部语言中心主办的第一期英语翻译系列工坊提高班在E205顺利举行,此次活动主讲老师为大学英语教学部的朱彤老师,本期提高班的活动主题为外刊精读与翻译技巧提高。

活动开始,朱彤老师便一针见血地指出了翻译的重要性,强调了翻译能力的提升能给英语学习带来重要作用。朱彤老师开门见山地将接下来三周的学习计划与内容展示出来,主要的内容包括:知识背景、结构、详细的阅读、翻译技巧和策略,以这样的方式让同学们对翻译工坊提高班的学习任务有所了解,以便同学们更好地进行翻译学习。为了更好地带领同学们上好翻译这一课,朱彤老师细心地为每位同学准备了纸质版外刊资料,同学们得以沉浸课堂,氛围其乐融融。

翻译工作坊提高班正式开课

供图:CEO新媒体部罗逸睿

随后,朱彤老师以互动提问的方式引出人工智能这一贴近时事热点的话题,本期的内容是借助《经济学人》一篇专业文章——“AI industry development”讲解知识背景。她鼓励同学们大胆表达自己的想法,踊跃发言。她首先将整篇文章按内容划分为三个部分——开头点题、内容阐述、结尾问题,以便同学们学习和思考,她也推荐同学们在进行英语文章阅读时进行内容分类,这有利于同学们去学习、思考翻译技巧。紧密联系生活贴近时代发展的话题让同学们充分投入其中,如Chat GPT(自然语言处理工具),Copilot(微软AI助手)等,外刊内容的时事变换性也随之展现。

随着讲解更加深入,朱彤老师与同学们的互动也更加频繁,循循善诱,抛出种种问题让同学们思考,环环相扣。朱彤老师播放了与外刊资料有关的录音播放,及时关切同学们是否能够跟上,及时调整教学内容及难度。以同学们的观点为切入点,加深讲述Chat GPT的相关内容,与外刊内容环环相扣,结合精心准备的PPT,图标和轴线的形式清晰明了地呈现了文本的大体框架,运用许多实例以及贴合主体的正反例子,经典有趣的例子让内容栩栩如生,风趣的语调让翻译变得有趣。朱彤老师把常犯的错误与优秀例文,强调推敲词语,“力求‘创译’——创意翻译”,并指出翻译需适主体、用词需精炼、搭配需符合中文的语境。对于如何提高翻译速度和培养思维能力,朱彤老师推荐同学们多多尝试英文数字快速翻译成中文,在挑战自己的有趣的小游戏中实现自我提升。

同学们被新奇的文章观点所吸引

供图:CEO新媒体部罗逸睿

此次活动以小班制形式招募学员,组织翻译训练,通过外刊精读中的翻译技巧训练,强化阅读与翻译学习、了解外刊翻译回译技巧、提高同学们的高级翻译技巧。本系列课程,是大学英语教学部为了更好地给同学们了解和学习翻译技巧,全力以赴支持和鼓励同学们学习英语翻译技巧而策划的。希望全校同学持续关注、积极参与大英部系列讲座,实现应试技巧和语言能力的同步提升。