10月26日,翻译工作坊系列(本学期第一场)讲座在E205举行。本场讲座以‘翻译的重要性’为主题,由大学英语教学部何梓健老师主讲。
讲座的开始,老师以趣味汉译英的“乌龙”吸引同学们的注意力,如:开水间(open water rooms)、烫衣间(burn the dress)。从生活告示、机器翻译到网络用语各方面都存在翻译问题,何梓健老师提醒同学们翻译已经深入我们的生活,我们要认真学习翻译,为了备考四级,也为了更好地应用到生活中。
何梓健老师给同学们讲解主干与修饰
(供图:CEO志愿者梁玉婷)
趣味活动之后,讲座进入下一环节。何老师带领大家‘解剖’四级翻译真题,从主干到修饰,从显性逻辑到隐性逻辑,何老师娓娓道来、条分缕析,带领同学们学习汉译英的实用技巧,讲座中引用的大量例句使同学们记下的理论‘干货’得到了丰富的佐证,为大家在‘实战’中灵活运用提供了参考。
何梓健老师讲解例子
(供图:CEO志愿者梁玉婷)
从主干到修饰,从显性逻辑到隐性逻辑,何梓健老师先让同学们翻译往年四级中“鱼是春节前夕不可或缺的一道菜”题目,再教同学们用顺译看“主干”句的方法,让同学们举一反三完成造句。紧接着分析整个段落,带领同学们一步一步找出四种显性逻辑:因果逻辑、从属逻辑、递进逻辑、转折逻辑,使在场的同学们对四级汉译英文章的理解更进一竿。最后何梓健老师告诉大家,通过仔细阅读抽丝拨茧加上“主干套路”小方法,便能掌握其中蕴含的隐性逻辑。
同学们认真听讲
(供图:CEO志愿者闭静怡)
本次讲座让同学们对汉英翻译有了新的理解。这不仅对大家的四级考试有所帮助,而且让大家了解到了很多实用的小语言技巧,同学们纷纷表示受益匪浅,更另大家体会了到翻译在日常生活中的趣味,也会在日常的翻译中注意一些错误问题。