回顾|【创新班竞赛】“外研社·国才杯”“理解当代中国”英语口译大赛备赛讲座

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2023-10-11浏览次数:161

2023108日晚7点,大学英语教学部创新班特色活动之“外研社·国才杯”“理解当代中国”口译比赛备赛讲座在教学楼G303顺利展开。本次讲座由夏昭老师主讲,主要内容包括中文听力材料练习和交替传译的介绍。

讲座开始时,夏老师播放了一段关于周年纪念活动的中文听力材料。而后,一位同学分享了她的听写记录。

(师生互动中)

接下来,夏老师详细介绍了交替传译的步骤和要点。这其中主要包括三个环节:听懂、记录和翻译。听懂环节考验着译者对中文和英文听力的理解能力;记录环节是难点,需要学习记录口译笔记的技巧;翻译环节要求准确地表达双语。

(老师展示的口译笔记)

夏老师还就记录环节进行了详细讲解,并给出了自己参考的口译笔记示例。他建议同学们可以裁剪A4纸,DIY自己的口译笔记本。在记录中,夏老师给出了一些技巧:首先要少记一点,因为工作记忆是有限的,重点是传达口译的内容而不是速记全部的内容;其次,夏老师强调了符号在口译记录中的重要性;最后,他给大家传授了针对一些口译需遵循的技巧,如开场白的套话。 

(夏老师在讲解笔记技巧)

下一环节是重听录音,夏老师鼓励同学们尝试运用之前学到的技巧,记录录音中的重要内容。随后邀请同学根据自己的笔记进行口译。其中一位同学回答得非常出色,收获了许多掌声。同学们还得到了尽量简化口译内容以便传达的建议。 

(同学精彩展示)

接着,夏老师讲解了翻译环节的方面。他强调了一些策略的重要性,并问同学们是否有需要的策略。其中,他提出了三个翻译策略原则:译意而不译字,避免使用过长的句子,顺着句子进行翻译。

(夏老师讲解翻译技巧)

讲座尾声,夏老师建议同学们在比赛前多加练习,可以查找往年比赛例题,也可以在中国日报官网的双语点津栏目寻找素材练习。

最后,夏老师解答了同学们的疑问,并祝愿大家在口译学习和比赛中取得顺利的进展。此次讲座向大家普及了口译的概念,并从经验分享,要点原则,练习方法等角度全面的给大家指明了口译技能提升的道路。