回顾|【创新班竞赛】“外研社·国才杯”“理解当代中国”英语笔译大赛备赛讲座

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2023-10-11浏览次数:269

2023年10月7日晚7点,大学英语教学部创新班特色活动之“外研社· 国才杯”“理解当代中国”笔译比赛备赛讲座通过腾讯会议顺利举行。该活动由曹舒青老师主讲,2021级、2022级以及2023级大学英语创新班和第二外语(英语)创新班的部分同学参加了本次活动。

(曹舒青老师在主讲中)

讲座伊始,曹舒青老师先从题目类型,整体原则,具体扣分标准等三方面介绍了比赛规则。本次比赛的题目类型为习近平新时代中国特色社会主义思想关键术语和中华思想文化术语的翻译及阐述,汉译英2篇(非文学翻译)。曹老师提醒大家在翻译过程中需要把握整体原则。它涵盖了忠实原文、译文语句通顺,用词恰当、语域语体和原文一致这几个方面。曹老师还给大家明确了具体扣分细则,其中包括错译漏译,用词不准确,拼写错误等。她建议大家在比赛前要熟悉电脑打字,避免出现不必要的错误。

(本次笔译大赛比赛规则)

接下来,曹老师讲解了历年的翻译真题并和同学们积极互动。她针对同学关于“准确”的英文翻译以及unity和combination, integration的区别的疑问进行解答,并指出汉译英的过程需要在理解中文意思的基础上进行英文翻译。随后,曹老师给同学们讲授术语翻译。她先让大家尝试翻译“四个自信”,“马克思主义中国化时代化”,“大同”,“居安思危”,“和而不同”这几个术语,而后对此一一点评。曹老师强调针对术语翻译的术语阐释要分为三个层次,第一层是对术语基本意思的概述,第二层是解释用词表达的原因,第三层是解释深层意义。

(同学们在线上讲座中积极参与互动)

紧接着曹老师介绍了语篇翻译,鼓励同学们大胆指出译文可以提升的地方。她指出在通读全文后首先关注不会出现歧义的专业术语,再关注长句子,思考翻译时是否需要用多个句子或者不同的语序重新整合。讲座尾声,曹老师总结了中文的句法特点,修辞特点以及常用的翻译技巧。她还呼吁同学们关注China Daily公众号,从而丰富英语的地道表达,增强翻译能力。

这次线上讲座为同学们提供了宝贵的笔译技巧和深入了解当代中国的机会,同学们具备了参加”理解当代中国“笔译比赛的能力,同时也增强了翻译技能,在未来的学业生涯中受益匪浅。