4月20日下午,大学英语教学部第三教研室在F502举行了“夯实语言技能、四级专项实训”之最后一场收官教研活动--翻译专项教研,四级专项翻译模块教研侧重中英文句式结构分析,长难句解析、高分句式结构等专项技能训练。通过翻译团队教师demo教学展示教研成果,激发教学反思并运用于本学期四级专项讲解教学。本次教研活动由第三教研室主任马丹和宋灿华老师一并主持。
首先,马丹老师从长期的教学实践总结出学生英语输出劣根性问题,无论口语、写作和翻译,很多学生摆脱不了中式英语痕迹。鉴于此,这场深入探究“中英文句式结构对比与解析”的教研主题应运而生。她首先用两种植物树和竹子进行引入,形象生动地引出教师们思考,勾勒出中英文句式的基本特征,然后通过一个通俗易懂的中译英翻译指出典型中式英语的思维轨迹并作病理分析,借以理清中英文句式各自特征,在此基础上,她又深挖两种语言深层思维模式的差异性。最后,她将上述方法融入四级翻译实训中,让老师们一起深入感受中英互译的方法精髓,一起体验与感受上述翻译方法,即英译汉时,将英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“竹竿型结构”。汉译英时,将汉语句子的“竹竿型结构”转换成英语句子的“树状形结构”。
(马丹老师做“中英文句式结构对比与解析 ”主题教研分享)
赵敏老师在中英文句式结构对比与解析的前提下,对于四级中译英段落翻译的痛点和难点做了“长难句句子翻译解析与实训”细致深入的demo展示。首先,她简要解读四级中译英段落翻译的基本情况和考核重点,然后总结出古今中外翻译大咖的翻译原则,最后转化为从句子、语篇以及翻译层面的翻译策略,主要聚焦在四级中译英长难句句子翻译解析和实训两个部分。 她在随后翻译实训分享中指出:剖析长难句并附加相应的技巧和实战练习是很有必要,通过梳理长难句的句式难点,总结长难句的翻译技巧以及分析长难句实训练习,可逐步有效提高英语学习者中译英长难句翻译的技能。
(赵敏老师做“长难句句子翻译解析与实训”主题教研分享)
通过循序渐进、环环相扣的主题展示,何梓健老师从翻译更高维度做“翻译高分句式精讲实训”主题教研分享来展示四级中译英段落翻译之高阶句子的翻译策略。他主要分享了翻译常用高分结构,剖析方法、重点、难点、审阅修改。针对翻译篇章的显性隐性逻辑、词汇的理解与选择投射展开,有望能提高大学英语非英语专业四级考生对于文字翻译和比赛考试类文本的敏感度与实用性。他的教研展示着重三个维度:常用句式及其扩展、汉英动词翻译对比以及合理名词化与续写。整个教研展示思维清晰,条分缕析,可以洞察出他本人对翻译的热爱和执着。同时,长期的翻译实践也为此次教研分享提供了诸多实用素材和总结出别具一格、深入精湛的教学体会。
( 何梓健老师做“翻译高分句式精讲实训”主题教研分享 )
三位老师分享完毕,大学英语教学部老师们和教授们都踊跃发言,高度称赞此次教研分享主题清晰、环环相扣、内容详实,且都是教师们从长期教学过程中高度精炼翻译实践策略和方法。此次翻译团队教研分享精彩纷呈,团队成员精心构建教研主题,层层深入展示教研成果,用心打磨教研产品。“译无止境,研学求真”衷心希望所有教研实训和成果能反哺于四级教学,大家砥砺前行,共同夯实英语语言技能,逐步提高四级教学水平。(大英部马丹)