活动回顾 | 专家讲座:教你怎样用英文讲中国故事

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2022-04-18浏览次数:314

 

    414日下午,由大学英语教学部主办的“怎样用英文讲中国故事”旅游英语专家讲座如期举行,讲座由大学英语教学部副主任何承辉老师主持,主讲嘉宾为旅游行业专家毕小宁教授。由于疫情原因,本次讲座通过腾讯会议线上举办。

 

 

讲座的一开始,何承辉老师对用英文讲好中国故事做了简短的介绍。根据习近平总书记在2018年的重要讲话,讲好中国故事,是中华文化国际传播的最佳方式。我们要讲好中国特色社会主义的故事,讲好中国梦的故事,讲好中国人的故事,讲好中华优秀文化的故事,讲好中国和平发展的故事。

 

然后何老师向参加讲座的同学们隆重地介绍了毕小宁教授。作为旅游行业的专家和资深从业者,毕小宁教授的经历和学识都可以给南国学子们的学习和生活带来无限的经验和收获。

本次讲座,毕小宁教授向同学们讲述了五大部分的主要内容。其中包括讲好中国故事中的语言差异、讲好中国故事中的文化差异、在用英语讲好中国故事的过程中怎样避免文化冲突、讲好中国故事的英语语言表达方式,以及最后一部分是用英语讲好中国故事所要具备的跨文化交际意识。


毕小宁教授认为,用英语讲好中国故事并非是并非单纯的语言之间的转化翻译,实质上是文化交流。紧接着毕小宁教授向同学们讲述英汉互译中的文化差异,让同学们对其有了更为深刻的理解。毕小宁教授还给同学们举了几个最近流行的的英汉互译句子,并进行细致的剖析讲解,同学们也因此更加深刻了解到英汉翻译中的文化差异。然后,毕小宁教授给同学们分析了汉英思维方式的差异,大大增加了同学们对英汉互译中文化差异的理解和拓展了同学们的视野。最后,毕小宁教授结合翻译和跨文化能力的培养,希望南国学子可以更好的讲好中国故事。结合党和国家的教育指导方针,毕教授还勉励大家,作为年轻骄傲的新一代,我们要主动讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,让世界更好了解中国。

 

通过本次专家讲座,同学们对用英语讲好中国故事以及英汉互译中的跨文化意识有了新的理解,激发了其对英汉互译中的文化差异的探索兴趣,同学们都受益匪浅。文化差异视域下的英汉互译讲座的开展旨在通过讲座的方式,拓展同学们对于英汉互译中文化差异的了解,从而提高同学们的英汉互译能力。