【学术讲座】潜移默化:浅谈文化差异对翻译的影响

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2021-11-15浏览次数:356

2021年11月11日下午,为促进部门教师专业领域的进一步拓展,大学英语教学部邀请了毕小宁教授举办了主题为“潜移默化:浅谈文化差异对翻译的影响”的在线专题讲座,本次讲座由大英部第二教研室主任林宝玲主持,大英部全体教师参与了讲座。

毕小宁教授教授在进行讲座)

毕小宁教授表示,语言与文化是连接的、有关系的,语言与文化不可割裂看待,而文化差异在某种程度上也是翻译过程中“言语差异”的重要成因,而翻译人深入了解文化差异的目的最终还是为了大局服务,做到“讲好中国故事,传播中国声音”。

最后,毕小宁教授提出,文化差异对翻译的影响是隐形的和潜性的,不会直接在字面上体现出来,但是会干扰事实和情感判断,所以我们应该更多的在翻译过程中考虑语境和文化差异,将意思准确传递出去,多维度拓展翻译思维。“讲好中国故事,传播中国声音”更是当代中国时代新青年的社会要求和精神要求。

 

                         (大英部教师参与讲座)

  专家介绍:毕小宁教授,国家英语特级导游,副译审。毕业于兰州大学外语系英语言文学专业。从事导游翻译、酒店管理、旅游管理、旅行社经营、旅游规划、旅游教学等工作四十余年。曾经在中国国家旅游局驻澳大利亚办事处工作了5年。回国后担任甘肃省中国国际旅行社总经理18年。在甘肃、广东等省多所高校旅游或外语院系担任客座教授,行业专家。多次应聘担任全国或省级导游大赛英语组评委,现在广东外语外贸大学南国商学院大英部任讲座教授 (大英部 唐王子 王瑞英)。