【大英部系列学术讲座】文化差异视域下英汉 互译的“情投意合”

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2021-05-21浏览次数:421

520日,由大学英语教学部主办,以文化差异视域下英汉互译的情投意合’”为主题的专家讲座在G501举行,本次讲座由大英部主任助理王瑞英主持,由广东工业大学外国语学院院长蔡荣寿教授主讲。

蔡荣寿教授在进行讲座)

蔡荣寿教授首先给同学们提文化语境的翻译问题:在美国机场,美国太太问中国丈夫:how long does your mother stay here?请问中国丈夫应该如何把这句话翻译给自己的母亲?这个问题引起了同学们的兴趣及思。接下来蔡教授的讲座主要包括如下三个方面的内容:

一、翻译的文化转向(cultural turn)。蔡教授从文化的定义开始讲起,引用苏珊巴斯奈特的翻译观讲道,翻译并非单纯的语言之间的转化,实质上是文化交流。文字只有在它们起作用的文化中才有意义,如果不了解原语文化,就无法妥善地处理翻译中的问题。

二、中西文化差异。蔡教授向同学们讲述英汉互译中的文化差异,他分别介绍了世界文化的三大类型——大陆文化、海洋文化和岛国文化,并引用跨文化交际领域核心人物的理论来解释中西文化区别,如Kluckhohn & Strodtbeck, Edward T Hall, Hofsted等。

三、文化差异与英汉互译。蔡教授从地域文化、历史文化、数字文化、色彩文化、审美文化等角度列举了大量的英译跨文化互译的实例,并进行细致的析讲解最后,蔡教授总结道:汉英互译中的文化转换时要特别注意超语言意蕴的选择,关注其寓意外延,采用套译和变通等方法进行文化摆渡。

    本次专家讲座让同学们对英汉互译有了新的理解,激发了其对英汉互译中的文化差异的探索兴趣,同学们都受益匪浅。文化差异视域下的英汉互译讲座的开展旨在通过讲座的方式,拓展同学们对于英汉互译中文化差异的了解,从而提高同学们的英汉互译能力。(大英部 王瑞英 唐王子 CEO新媒体部)