大学英语四级翻译在线评阅分享(第一期)

发布者:大英部-吴宇媚发布时间:2021-03-28浏览次数:27


大学英语翻译评分标准和等级

15分定为满分;占总分的15%。


第一期

大学英语四级翻译文段

中国园林是三千多年来逐步发展起来的一种景观园林形式。它既包括中国皇帝和皇室成员的大型园林,也包括由学者、诗人、前政府官员、士兵和商人建造的园林。他们创造了一个理想化的微型景观,意在表达人与自然之间应有的和谐。在世界三大园林体系中,中国古典园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界园林的起源之一 。


大学英语四级翻译范文:

The Chinese garden is a landscape garden style which has evolved over three thousand years. It includes both the vast gardens of the Chinese emperors and members of the imperial family, and gardens created by scholars, poets, former government officials, soldiers and merchants. They create an idealized miniature landscape, which is meant to express the harmony that should exist between man and nature. Of the world's three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world's garden due to its long history and abundant connotations.

大学英语四级翻译分享

20级教育学院学生稿件

评分:8分

评阅:

1. 本译文基本表达了原文的意思,个别句子与原文的意思有一定出入,文字基本通顺。

2. 大部分词汇使用基本贴切。

3. 需要进一步加强非谓语动词的学习(用分词短语做状语时如何判断应该使用现在分词还是过去分词)


评阅人:大学英语教学部 管丽芬老师

20级旅游学院学生稿件


评分:9分

评阅:

  1. 本译文基本表达了原文的意思,个别句子与原文的意思有一定出入,文字基本通顺。

  2. 注意被动语态的正确使用。

  3. 大部分词汇使用基本贴切。

评阅人:大学英语教学部 管丽芬老师

19级管理学院学生稿件

评分:11分

评阅:

  1. 本译文基本表达了原文的意思,文字通顺连贯。

  2. 语法正确,正确使用了一些固定词组、被动语态和复合句(如定语从句和同位语从句)。

  3. 大部分词汇使用贴切,个别字汇选择有待提高,已在批注中标明(retired, businesses, meaning, typical).

  4. 可以考虑省去译文中多个定冠词,以使译文更加简练。

评阅人:大学英语教学部 管丽芬老师

20级教育学院学生稿

评分:10分

评阅:译文基本上了表达了原文的意思,用词比较准确,有一定的句子表达能力。但有些句子表述也比较累赘,偏向中式英语。例如“developed step by step”不建议这样跟着原文直译出来,因为它表达的是三千多年的变化。另一个句子:“They created an idealized miniature landscape intended to express the harmony between man and nature.”这个句子中出现两个动词属于语法错误。建议平时在写作或者翻译过程中多思考使用定语从句!另外多注意“are famous for”是什么意思呢?它表达“以... 而闻名”,此处应该表达为 “are famous as”


评阅人:大学英语教学部 夏佳佳老师

经济学院学生稿件

评分:13分

评阅:译文较准确地表达了原文的意思。用词贴切,行文较流畅。很好地使用一些句子表达方式,如定语从句等。但注意这个句子“They created an idealized miniature landscape intended to express the harmony between man and nature.”我们用一般时态就可以,因为原文属于在陈述一个事实。当然也可以用完成时态起到强调的作用。同时这个句子建议用回定语从句的表达方式。


评阅人:大学英语教学部 夏佳佳老师

20级教育学院学生稿件

评分:12分

评阅:译文翻译出了原文的意思。有一定的词汇量,句子表述形式整体不错。但要注意第一个句子,是一种中式英语,也存在语法错误。逗号后面部分可以用到定语从句,建议多熟悉定语从句的用法。还有最后起源的翻译建议不要用“sources”,因为它更多地表达“资料来源”相关的意思。

评阅人:大学英语教学部 夏佳佳老师


(大英部、CEO新媒体部)