11月5日下午,大学英语教学部在C202举办了本学期系列学术讲座的第一场。本场讲座由广东工业大学蔡荣寿教授主讲,主题为《经典文学作品复译考量——从“快乐王子”翻译说起》。我部所有教师及英语语言文化学院部分教师参加了此次讲座,讲座由大英部主任助理王瑞英主持。
(蔡荣寿教授在给教师做讲座)
讲座一共包括如下几部分内容:
第一,经典文学作品简介。蔡荣寿教授简述了经典文学作品的含义、阅读经典文学作品的意义、经典文学作品重译与复译的区别,以及经典文学作品复译的理由。蔡教授提到,为了满足不同读者群体的期待视野,提高翻译质量使优秀文学作品永生,复译经典文学作品意义重大。
第二,经典文学作品复译要旨。蔡教授阐释了经典文学作品复译的三大要旨:理解准确、表达到位、与时俱进。并通过自己翻译的《快乐王子》中的翻译实例对比,提出了四点翻译建议:1. 要深刻理解作品的主题,创作背景,以达到翻译的准确性;2. 在翻译中要兼顾语言的趣味和优美,研究原作尾韵的特点,保持原文中韵律的一致性与和谐性;3. 英译汉时充分利用汉语优势,比如多使用双音节词和多音节词;4. 翻译时要考虑受众群体的认知水平,保留原作的风格神韵。
第三,问答环节。各位老师就翻译教材的推荐、翻译版权的签订、翻译教学等问题和蔡教授进行了深入的探讨,讨论氛围浓烈。蔡教授最后总结到一个好的课堂需要informative(信息量足)、impressive (印象深刻)和productive (成效突出)。
(蔡荣寿教授在跟老师们交流)
讲座后在场的老师们表示蔡教授分析细致,用自己的翻译实例佐证,有理有据。通过这次讲座,使老师们对翻译有了更深刻的理解和认知,受益匪浅。(大英部 王瑞英)