9月27日下午,大学英语教学部邀请了暨南大学翻译学院陈毅平教授为我部教师作了一场题为“翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例”的学术讲座。
陈毅平先从修辞的不同定义出发,阐述了语言学界对修辞研究视角从表达到接受的转变,再将其与翻译的“对等”概念联系起来,提出“修辞对等”是“对等”原则的表现形式之一,侧重从修辞的角度来考察翻译的表达和接受效果:浅层次修辞对等体现在译文和原文保持形式上的一致;而深层次修辞对等则体现为通过译文与原文表达不一致而提高译文的接受效果,使译文读者不仅知之而且乐之、好之,此谓修辞的创新。
接下来,陈毅平从语音、语形、语义这些语言的基本要素来探讨著名传记《基辛格》译本中涉及的修辞创新。在语音方面,译本的修辞创新体现在通过选字、押韵等手法巧妙带出原文的隐含义;在语形方面,译本时常运用具有汉语特色的四字结构来处理长度不一的原语表达;在语义方面,译本根据译入语的特征有选择性地采用成语来高度概括原文更为具象的语境,或反之采用显化诠释来转化原文的习语表达。陈毅平总结道,修辞创新是在透彻理解原文的基础上创造出非字面对等的翻译,这种创新发挥了译入语特色和优势,需要译者跳出对原文的字面忠实,充分调动自己的知识储备和语言素养,在译入语中再造一个鲜活的文本,从而达到对译文读者的尊重,提升读者的认知和审美体验。
在讲座最后的问答环节里,部门老师踊跃提问发言,与陈毅平教授积极互动,进行了深入的讨论和思想的交流。在一片热烈的气氛下,本次学术讲座圆满落下了帷幕。