原文
《聊斋志异》出自清顺治、康熙年间山东淄博一个秀才——蒲松龄之手。他穷困潦倒、科场失意,命运多蹇,还有一些中国传统知识分子愤世嫉俗的性格。他穷其一生创作的《聊斋志异》为他波澜不惊、平淡无奇的一生增添了精彩的一笔。《聊斋志异》作为中国文言小说的高峰,为蒲松龄赢得了许多同代人难以企及的文学声誉和历史地位。《聊斋志异》对后来文学的发展产生了重要的影响。从蒲松龄开始创作《聊斋志异》到21 世纪的今天,人们对《聊斋志异》的看法和态度经历了曲折的变化过程, 对《聊斋志异》的诠释和解读呈现出不同的面貌。在历史的流转中,《聊斋志异》的经典性地位逐步得到确立,成为清代文言小说的代表,它所内含的特定文化因素沉淀为人们日常生活中的文化符号。说起花妖狐魅、树精鬼女,人们就会想起《聊斋志异》,谈到画皮的怪物、《倩女幽魂》及语文课本中学过的《狼》《促织》,人们就会想起它们来自蒲松龄写的《聊斋 志异》。《聊斋志异》已经成为中国人最熟悉的古典文学名著之一。
参考译文
Strange Tales from a Chinese Studio was written by Pu Songling (1640-1715), a scholar from Zibo, Shandong Province, China, during the Shunzhi and Kangxi periods of the Qing Dynasty (1644-1912). He was among the traditional intellectuals of China, marked by poverty, frustration and a degree of cynicism. He devoted his entire life to creating Strange Tales from a Chinese Studio, a work that added a remarkable dimension to his otherwise tranquil and ordinary life. As a pinnacle of Chinese classical novels, Strange Tales from a Chinese Studio, earned Pu Songling a literary reputation and historical status that many of his contemporaries did not achieve. The work had a significant impact on the development of subsequent literature. From the inception of Strange Tales from a Chinese Studio by Pu Songling to the 21st century, people’s views and attitudes towards the book have experienced a complex evolution, and interpretations of the text have varied widely. Over time, the book has gradually established its status as a classic and has become emblematic of classical novels from the Qing Dynasty. The specific cultural elements it contains have become embedded as cultural symbols in everyday life. When mentioning flower demons, fox spirits, tree spirits and ghostly women, people immediately think of this work. Likewise, when discussing the monster of painted skin, the ghost of a Chinese girl and tales included in middle school textbooks such as “The Wolf” “The Fighting Cricket”, people recall Strange Tales from a Chinese Studio. This book has become one of the most well-known classics in Chinese literature.