【学术新闻】武波教授应邀为我校举办 “翻译中国——内容、原则、方法”讲座

发布者:英文学院-洪玉敬发布时间:2024-11-21浏览次数:11

本网讯 2024年11月19日19:30至21:10,外交学院武波教授在线上为我校师生主讲了“翻译中国——内容、原则、方法”的讲座。讲座由广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院和广东外语外贸大学南国商学院多语种中华文化译介研究中心共同举办,英语语言文化学院承办。参加讲座的主要是英语语言文化学院的全体教师和部分学生,以及东语学院、西语学院和译介中心的部分教师;我校副校长王铭玉教授和中国译协资深翻译家吴伟雄教授莅临指导。

武波教授讲授中

武波教授的讲座涉及三个方面:一、以中国文化史上的三大里程碑展现中国文化的博大精深与悠久历史,阐述中化文化的特点、内涵与本质。二、翻译中国的原则:“内外有别、译随境变、最大公约、最佳对称”的理念、“‘迻文译化’大翻译”的理念。三、翻译中国的策略:虽应追求“原汁原味”,但更应优先考虑采用异化策略,即适当保留原文的某些特色元素,让外国读者也能感受到中国文化的独特魅力与深度。

讲座十分成功。100分钟过去了,大家收获满满,启迪多多,意犹未尽。讲座结束时,几位老师积极提问,参与讨论,武波教授耐心地回复了大家的问题。

英语语言文化学院副院长陈胜教授主持了讲座,并在总结中对武波教授的讲座予以了高度评价:一是“广博”,从时间的维度跨越了五千年,从中华文化的维度阐述了儒释道;二是“精练”,在短短几十分钟里梳理了中华文化的脉络,点评其特点,展开去洋洋洒洒,收拢来井井有条;三是“通透”,贯通中外文明文化,联通主讲人与听众,高屋建瓴,深入浅出,通达透彻;四是“独到”,不仅对中华文化的解读有独到之处,而且对中华典籍和我国政论词语的权威英译也提出了自己的观点;五是“严谨”,三个部分思路上环环相扣,逻辑上条分缕析,凡引经据典皆注明出处。

最后,副校长王铭玉教授指示我校师生学习武波教授的治学态度,不断积累中西语言文化知识,提高“讲好中国故事”、传播中华文化的水平。

(英文学院 陈胜)

                                                 


附:武波教授简介

武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会研究员,中国圆明园学会学术委员会副主任,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。国家社科基金评审专家,教育部人文社科研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社科规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。《浙江大学学报》《当代社会科学》《外语教学与研究》《中国应用语言学》审稿人,世界知识出版社《英语沙龙》杂志翻译真经专栏主持人,商务印书馆《英语世界》杂志翻译大赛终审专家。《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。外交部高级翻译张京的专任翻译课教师。