我院翻译专业负责人高巍教授谈译员信息加工机理

发布者:英文学院-陈惠斯发布时间:2024-06-17浏览次数:10


613日,我院翻译专业负责人、兼任英国斯特林大学外聘教授、博士生导师高巍为英语语言文化学院教师作了《译员信息加工的体验认知神经机制实证研究》的专题讲座。讲座线上举行,由英文学院院长温宾利教授主持。

首先,高教授从自身工厂现场口译与实际经验出发,介绍了选题的研究背景。通过对国内外文献的进一步梳理,发现研究译员的体验认识神经机制的必要性。基于认知科学,通过实证研究,高教授深入探索相关领域情境体验是如何帮助口译者理解原语、并在组织译入语时实现语篇的连贯。研究分析从翻译结果转移到翻译过程;并建立了翻译认知模式具有理论和实践意义。报告内容丰富、具有极强专业性,理论与实践相结合,展示了严谨的翻译学术研究,全院教师深受启发。 

在讲座问答环节,老师们积极提问,进行热烈互动。讲座结尾,温院长对高巍教授的精彩讲授致以衷心感谢,本次讲座进一步深化我院翻译教学与研究的发展。


附:主讲人简介

高巍,我院翻译专业负责人,先后执教于兰州理工大学、英国赫瑞·瓦特大学、斯特林大学及大连大学。曾任职于某机床公司从事科技商务口笔译工作,研究领域,翻译学理论与实践,应用文体翻译,会议口译,认知翻译,翻译技术,所授课程:翻译理论与实践,科技、商务翻译,认知与翻译,会议口译,研究方法与论文写作。学术兼职:英国斯特林口笔翻译及跨文化研究中心(SCITIS)联合主任(Co-Director)。国家社科基金项目成果评审专家:全国语言与术语标准化技术委员会委员;翻译传译认知专业委员会理事:辽宁省外语教学与研究学会副秘书长:国际期刊《商务翻译》主编。近5年在高水平期刊发表论文10余篇,其中CSSCI论文6篇,著作5部,译著2部,完成省部级以上项目4项。