我院教师出色完成“第六届中美北极社科研究论坛”同声传译任务

发布者:英文学院-徐陶发布时间:2023-07-01浏览次数:10


629日—30日,广东外语外贸大学南国商学院与同济大学国际与公共事务研究所联合主办的第六届中美北极社会科学研讨会在广外南国商学院召开。来自中国外交部、国家海洋局、中国极地研究中心、上海国际问题研究所、同济大学、中国海洋大学、大连海事大学、厦门大学、上海海洋大学、上海交通大学、上海政法学院、济南大学、南开大学、广东外语外贸大学、中山大学、华东师范大学、广州航海学院的专家,以及美国阿拉斯加州安克雷奇北方研究所、阿拉斯加州鹰河海洋保护协会、康涅狄格大学等高校、政府机构、科研机构的100多名专家学者,与我校极地问题研究中心研究员共同参加本届研讨会,围绕“全球治理视域下的中美北极合作”这一主题进行深入交流。34位学者从不同的视野与维度出发,围绕中美北极航道开发利用合作、中美北极应对气候变化合作、中美北极可持续发展合作、中美北极文化旅游和教育合作4个议题分享新的研究视角、研究方法和研究成果。论坛设主旨演讲与议题讨论两个环节。

(研讨会现场)

英语语言文化学院副院长陈胜教授参加会议并组织了同声传译工作。我院罗瑜、曲桦、李思仪、翟蓉菲老师出色完成了会议同传任务。她们的优异表现受到校领导和与会专家的好评。

(罗瑜和李思仪老师在同传间隙精心准备)

广东外语外贸大学南国商学院以外语为立校特色,英语语言文化学院的翻译专业是全省民办大学中唯一的省级一流翻译专业建设点,同声传译实验室是广东省实验教学示范中心,多语种中华文化译介研究中心是广东省人文社科重点科研基地,我院学生参加国家级翻译竞赛获奖在全国民办大学中雄踞榜首、在广东省所有高校中名列前茅,同声传译是我院的一大亮点。近年来,我院教师积极参与粤港澳大湾区各种国际会议、经贸谈判的口译工作,达近百场。此外,还多次承担了学校主办的会议同声传译任务:“国际视野下的本科应用型人才培养”中外校长论坛(201611月)、“第一届国际交流节”(201811月)、“第五届中美北极社会科学研讨会”(20215月)。相比之前的同传任务,这次任务具有以下特点:

一、时间很长。会议为期整整两天,分为8个单元,工作任务重,工作强度大。

二、发言人多。主旨发言46人次,每人平约10分钟。此外,讨论阶段还有30多人次发言。

三、专业性强。主题涉及到国际关系、国际政治、文化、经济、地理、气候、环保、矿产、航运、旅游、军事、教育等,专业术语繁多,统计数据复杂,讨论问题深刻。

四、无稿同传。前几次同声传译任务多为有稿同传,相对难度较小。本次会议约12个小时的发言基本都是无稿同传。译员需当即捕捉发言人的即兴演讲、现场发挥。尤其在4个自由讨论环节(每个讨论环节30分钟左右),难以预测发言者会讲什么内容,难度极大。主持人的点评也与此类似。

同声传译与笔译的差别在于前者更考验译员的瞬间记忆力、理解能力和预测能力,耳口并用。其中预测能力尤为重要,不仅需要理清发言人发言的逻辑,而且要预测其下一步的话题及思路。

(曲桦老师在同传中)

接到任务后,担任同传任务的四位老师非常重视、十分投入,在有限的五天时间里,除了监考、阅卷,她们花了大量休息时间“做功课”:听、读大量有关极地的资料,作了高强度的个人训练。外事无小事。由于本次大会规格高,有外交部领导(中国北极事务特别代表)全程参加,发言中和讨论时又涉及到一些敏感话题,译员的责任重大,压力不小。再加上发言人众多,各种口音的英语都有。这都增加了同传的难度。她们迎难而上,同传过程中反应敏捷,稳重冷静,应对灵活,传文达意,效果极佳,体现了我院教师扎实的中英语言功底、渊博的专业背景知识和高超的同声传译技能,也体现了我院教师的无私奉献精神和崇高敬业精神。

(翟蓉菲老师在同传中)

这次同传工作给我院老师提供了很好的实践机会,增强了老师们的应用能力。她们会把这地同传工作的经验运用到教学中去,不断提高教书育人的水平。


(英文学院 陈胜)