3月16日下午,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授主讲的“职业翻译是如何练成的”学术讲座在G302举行,我院学生踊跃报名参加。党总支书记赖敏主持讲座。
讲座伊始,赵军峰教授用“新时代、新机遇、新挑战”引入,提出翻译者应适应时代发展潮流,在翻译实践中提升自身的翻译水平这一观点。随着新版学科目录的发布,翻译专业学位提升到与外国语言文学一级学科同等的位置。赵军峰教授强调翻译在世界文化交流的重要性,让在场的同学们对翻译专业的未来发展有了更加深刻的理解。
在讲述的过程中,赵军峰教授从“何为译?为何译?译何为?”这三个问题切入,为在座师生详细讲解了何为语言,何为翻译,随即阐述了音译、直译等各种翻译方法的运用和区别。翻译不仅考察个人的语言知识和翻译知识,而且重视个人的百科知识和信息技术知识。赵教授重点强调了职业翻译素养应具备4Cs: Commitment (家国情怀)、 Cosmopolitanism (国际视野)、 Collaboration (协同合作)、 Communication (善于沟通),并指明了成就高级翻译之路:即理想+努力。
讲座将近尾声,赵军峰教授针对翻译专业学位水平评估,提出了聚焦立德树人、强化特色定位、服务行业需求的基本原则,强调如何大力提升专业学位研究生的教学质量,指出职业翻译培养的理念----创新引领、知行合一,产业驱动和职业导向。此外,赵教授认为作为译者,需要具备强大的实践能力和跨文化交际能力,牢牢掌握基础知识和专业知识,拓宽自身的国际视野。
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式,是人类思想的载体,而译者扮演的正是跨文化交际的使者。对于翻译人才的培养,赵军峰教授将教师比喻成泳者,指出只有教师自身是一流的泳者,才能训练出优秀卓越的游泳健将。而针对新时代带来的挑战,赵教授强调译者应正确识变、科学应变和主动求变。
本次讲座让参加的同学对翻译有了深层次和多角度的学习,有利于同学们未来在翻译领域的学习、探索和进步。
(通讯员:王栎雯 许志康)
1