赵军峰: 讲行话,做行家,成为专业的译者

发布者:英文学院-孙黄丹发布时间:2023-03-20浏览次数:136

316日下午,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授应广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院邀请,开展了一场精彩的“平行文本与法律翻译研究”线下学术讲座。讲座由我校英语语言文化学院温宾利院长主持,学院全体教师参加,聆听讲座。



(赵军峰教授)


讲座开始之前,温宾利院长首先对赵教授的出席表示热烈欢迎和衷心感谢,并向大家介绍赵教授在翻译学术研究领域以及在翻译实践中取得的卓越成就。



(温宾利院长致欢迎辞)


讲座伊始,赵教授首先从“翻译是做出来的、翻译要讲行话、翻译要做成专家”三方面阐释了自己的体悟与观点。他认为不管是社会翻译还是法律翻译都需要方法论,一套成熟的理论和研究是支撑翻译学者和工作者的重要基础。教育翻译初学者时,方法论的传授是重中之重。赵教授提到,在当今社会快速发展,科技不断迭代的背景下,翻译行业会面临新的挑战。因此,职业翻译要“识变,应变,求变”,与时俱进,才能保证翻译行业的活力。接下来,赵教授以“ How to do research?”引出做研究应有的描写、分析、解释的步骤,强调了framework分析框架的重要性,并和大家分享要有“心眼活,功夫死;他为鉴,我为主”的治学精神。



谈及法律翻译,赵教授用了三种不同的切入点来进行讲解,分别是本体论、法理学和实用论。从本体论来讲,主语是需要被理解的对象,就是回答什么是什么;从法理学上讲,法律究竟是价值,还是规范,这个问题的答案会因为价值观的不同而不同;从实用论的角度来说,法律翻译是法律上的沟通和交流,法律翻译必须要有价值,要有逻辑。赵教授强调“法为人而立,而非人为法而活”,在翻译过程中也应发扬中华法律的优良传统。


最后,赵教授表示,成为法律翻译的专业译者,最大的目标就是法律对等。赵教授强调,如果法律不对等,那么法律译本就是“不平等条约”。接下来,赵教授还提及到平行文本在翻译中的运用问题。他表示,平行文本应当注重“立格+传译”,要求译者有清晰的表达和熟练运用语言工具的能力。


在讲座问答环节,赵军峰教授与各位老师就如何提升社会对翻译的重视,提升语言工作的地位展开了热烈讨论。针对老师们提出的问题,赵教授一一给出了详尽回答。整场讲座学术氛围积极向上,老师们都受益匪浅。


讲座得到我校“多语种中华文化译介研究中心”和我院“翻译研究所”的大力支持。

                                    (英文学院 徐陶)