我院4名学生获第34届韩素音国际翻译大赛优秀奖

发布者:英文学院-孙黄丹发布时间:2022-11-18浏览次数:16

34届韩素音国际翻译大赛于1116日落下帷幕。在本次大赛获奖选手中,我院有4名学生上榜:2020级翻译2班吴思楠(指导老师青立花)、2019级翻译1班张智杰(指导老师巢佳玉)荣获汉译英组优秀奖,2020级英语1班李佩雯(指导老师张映先)、2020级翻译2班张丹雯荣获英译汉组优秀奖。在汉译英、英译汉两个组中,广东省有35名选手获奖,我院选手占11.43%;全国民办大学有32名选手获奖,我院选手占12.5%

韩素音国际翻译大赛创办于1989年,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,素有翻译界“奥斯卡”之称,每届赛事都吸引了大批海内外研究生、本科生、外语教师和职业译者等广泛参与。本届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院与天津外国语大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》编辑部与天津外国语大学高级翻译学院联合承办。本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语10个语种的双向互译,共计20个比赛项目,共收到有效参赛译文32999份。经过严格的评审和终审讨论,共评出获奖者982名,获奖率仅为2.98%,其中一等奖15名、二等奖57名、三等奖101名、优秀奖809名。

吴思楠同学说,原文与非遗相关,最难的是文化因素的处理,要在让译入语读者读懂的同时兼顾中国特色的传递。前期准备非常耗时,但也非常必要。汉语原文中有大量短句,如何更完美化地转化为英语长句是比较费心的一点,也是个人需要继续努力方面的。

李佩雯同学说,原文充满宗教色彩和异国文化,翻译中需先充分理解宗教文化。她通过查阅词典,详细了解宗教文化所承载的宗教仪式、宗教术语以及宗教信仰,在此基础上,对词的选择有了一定把握。在篇章翻译整体把握中,专注如何在翻译准确的基础上将语句顺畅衔接,根据语境改变语序,更换为合理的中文语法形式。

我院学生此次在韩素音国际翻译大赛中取得优异成绩,凸显了南国的办学特色,展现了英文学院的教学水平和良好学风。我院致力于培养全面发展,实践能力强,综合素质高,具有国际视野和家国情怀的人才,通过推进“三随活动”(随时随地学英语,随时随地讲英语,随时随地用英语),以赛促学、以赛促练、以赛促教,在国家级大赛中屡获佳绩,取得了丰硕的成果。

(英文学院 张映先 陈胜)