9月29日下午,英文学院在实验楼501举行memoQ翻译软件现场操作培训会,本次活动由我院省级计算机辅助翻译实验教学中心和省级人文社科重点研究基地“多语种中华文化译介研究中心”共同举办,由上海文策信息科技有限公司的工作人员进行现场演示和指导,本次培训会线上线下同步进行。我院翻译系全体教师,英语系、英语师范系、商英系部分教师和来自东语学院、西语学院和大英部的老师们参加了本次培训活动。
首先,上海文策信息科技有限公司关太宝老师对memoQ翻译软件在实验楼501机房的系统配置进行了简要介绍,并演示软件激活步骤,同时还以教师机为例,展示了软件教师端作为项目经理时如何向学生端分配任务、分组协作等。随后讲解的是软件的参数设置,包括创建新项目、导入文档、新建记忆库和术语库等,其中在导入文档步骤时还特别指出选择性导入这一特色功能,例如更改过滤器设置、屏蔽行/列等。
在进入翻译操作界面后,工作人员详细讲解了memoQ操作要点和技巧:创建个性化视图能让译员优化翻译界面,提高工作效率;提取术语时可设置最长字符、停用词等,以便对文本进行高频词抓取和分析;版本对比能方便译员根据需要查看和还原之前的译文。同时还通过对比Trados翻译软件来介绍memoQ的特色功能:除了有记忆库外,memoQ还有Trados所不具备的语料库(LiveDocs),与记忆库不同的是,其保存的不仅仅是句段,而且是整个文档,其可存储单语文档,也可自动对齐源文档和目标文档。在导出文本阶段,工作人员则介绍了导出审校、导出译文(包括预览视图)、导出双语文本等方法。
最后,工作人员为参加培训的教师进行了实操指导,不少老师特别是资深的老教授对memoQ翻译软件的功能和操作饶有兴致,在指导下一步步熟悉了翻译软件的基本要领,当场通过自选文本展开翻译,尤其在调用机器翻译插件时,许多老教授对机器翻译生成的参考译文感到不可思议,认为翻译科技的迅猛发展对教师和学生都产生了新的要求和挑战:对教师而言,只有掌握翻译科技的前沿并将其运用到翻译课程教学中去,才能跟上时代培养出符合市场需求的应用型翻译技术人才;而对于学生而言,翻译软件的熟练操作和使用已成为必需的专业技能,但与此同时也要牢记“翻译软件只是工具,好的翻译不可替代”,切实提升自身的英语基本功才是硬道理,对翻译质量起决定性作用的仍在于译员本人,这样才能在未来的翻译市场中立足,而不能被计算机辅助翻译所替代。
活动结束时,老师们纷纷惊叹于翻译科技的日新月异,认识到翻译科技在探索世界、突破限制、创造未来等方面扮演的重要角色以及对翻译行业带来的新要求和挑战。面对人工智能技术深度融合的潮流,教师应该用积极的眼光看待技术,用开放的心态拥抱技术,用进取的精神创新技术,顺应行业变革的发展要求,将计算机辅助翻译更好地融于教学实践。MemoQ翻译软件是一款国际主流翻译软件,支持100多种语言,学会使用和操作这款翻译软件将助力我校语言类专业的翻译教学和科研工作,提升多语种应用型翻译人才的培养,促进多语种中华文化译介与科学研究。
(英文学院 戴建翀 青立花)