本网讯 在首届CATIC杯全国翻译传译口语写作大赛中,我院学生喜获佳绩:20英语1班陈靖诗获翻译大赛二等奖、20英语1班卓俊炜获传译大赛三等奖、20商英1班陈轩颐获写作大赛三等奖、19英语3班张春燕获写作大赛优秀奖。
据悉,本次大赛由中国翻译认知研究会(China Association for Translation, Interpreting and Cognition, CATIC)主办,全国包括复旦大学、中山大学、华南师大、华南理工、北外、上外、广外、北语等1000多所大学参赛。该大赛秉持公平、公正、公开的原则,旨在为大学生、研究生、职业译员以及为翻译(笔译)、传译(口译)、口语、英语写作爱好者搭建一个相互交流及展示的重要平台,从而提升广大学生译员、职业译员和翻译爱好者的英语笔译、传译、口语和写作实践应用能力,为培养优秀翻译、传译、口语和写作人才做出积极贡献。
翻译大赛获奖名单
荣获翻译大赛二等奖的陈靖诗同学谈道:“我先看完全诗,当看到‘洋务派’时,我就结合当时的时代背景开始我的翻译。我是先把这首古诗转化为现代文,再理解好作者想传达的信息。在转化为白话文的过程中,我遇到许多不懂的词和生僻字,如‘凌铄’‘汗牛’‘暹罗’,这时我就会立即查找文言文词典或查阅百度,选出我认为最好的释义。在接下来的学习生活中,我一定会把握好学校给的机会,不辜负学校、老师的期望,继续努力,争取再次为校争光。”赛后,她也分享了自己的心得体会。她认为中英双语语言文学是并举的,在学好英语的同时,不能忽视中国语言文化的学习,更不能忽视中西方的历史学习;在以后的英语语言学习中,也要经常查阅牛津字典,积累更多词汇。
传译大赛获奖名单
荣获传译大赛三等奖的卓俊炜同学谈道:“这次口译比赛的难点是原文语速偏快,而且中间没有停顿,信息量很大,时间也非常紧凑。虽然此次比赛形式不同于全国口译大赛,而且因为我自己也没有将所有信息点都记录下来,所以我也尽可能地将笔记里的要点译出来。当我回听自己的录音时,会发现口译的过程中也稍有卡顿,还有迟疑的瞬间。但总体上来讲也较为顺畅地完成本次传译。”赛后,卓俊炜同学也颇感深受。他认为对于口译,最重要的就是听力,笔记法只是一种辅助。如果连原文都听不懂,那么更不用谈做笔记。同时,因为口译的特殊性,做笔记的速度要快,写出来的内容要简明扼要,但也不能写得非常混乱,连自己都看不懂,更不用说能将信息点联系起来。
写作大赛获奖名单
荣获写作大赛三等奖的陈轩颐同学分享道:“本次写作大赛的时间比较紧,需要在45分钟内写完800字以上的作文并提交。其实刚看到这个题目时我已经有了较为清晰的思路,也有了大致的写作框架。首先开篇要摆明自己的观点并给出原因。在写的过程中是没有过多时间斟酌下笔的,所以这很考验我的基础和能力。由于时间限制,还是存在一些语法和句式句型错误没有更正。所以还需提高自己的写作速度,尽量合理分配时间减少错误。除此之外我觉得我的语言能力仍有较大的提升空间,文章存在词汇用的不够高级,句子不够通顺等问题。以后我会再接再厉提高写作水平,争取拿到更好的名次,为校争光!”
荣获写作大赛优秀奖的张春燕同学分享道:“这次CATIC比赛让我更加相信,当你下决心要做好一件事的时候,就不要有所畏惧、有所忧虑,重要的是具备好心态;但同时专业知识也是不可或缺的,二者结合才能在比赛中乘风破浪。另一方面,我也还有需要改善的地方——时间把握得不够好,导致我没有达到作文字数要求。总而言之,以赛促学的做法值得提倡,同时追求进步和保持良好心态也很重要。”在比赛结束后,她也总结出了自己的经验:首先是对时事要有所涉猎,缺乏论点论据的作文是不可取的。因此我们应该广读时事以拓宽知识视野才能有话可说。其次是要定好写作架构,因为它能使我们的作文更有条理性、完整性和逻辑性。最后是要应用日积月累的语言知识。在日常学习中我们可以通过外刊网站,公众号等渠道积累一些高级词汇和高级句式,自己反复背诵并练习,这样在写作中就能信手拈来。
以上获奖的同学体现了我院学生的精神风貌、英汉水平和应用能力,也是“三随活动”的成果之一。我院一直将组织学生积极参加竞赛活动作为提升同学们的语言实践应用能力的重要途径之一。秉承“以赛促学”的教学理念,我院将持续全面促进学生竞赛能力的提升,努力打造学生展现自我和提升技能的专业平台,激发学生的专业学习兴趣,营造优良的学风。
(英文学院 陈胜)