本网讯 2021年9月23日下午3点在F101学术报告厅,我院翻译系和英汉翻译研究所联合举办学术讲座“译还是不译?——浅谈翻译中的专名问题”,邀请了广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师康志洪副教授为我院师生讲学。本次学术讲座是省级一流翻译专业和省级翻译专业教学团队建设的重要内容。参加本次讲座的有英语语言文化学院英文学院英语学科带头人、翻译专业负责人余东教授、张映先教授、杨振同教授、翻译系主任青立花副教授和英文学院的师生。本次讲座由张映先教授主持。
(张映先教授主持)
讲座中,康志洪副教授首先给我们详细解释了何为专名,接着列举大量人名,地名,机构名等例子向同学们阐述了专名跨语言使用的五种方式:书同文情况下直接借用;音译或转写;语义翻译;音译+语义翻译;跨语言重新命名。其中,康教授表示,第五种跨语言的重新命名是最重要也是最难的一种形式,翻译专名的时候,不能仅停留在表面,还要注意考虑其中隐藏的第三语言。
(康志洪副教授讲学)
接着,康教授就“为什么说专名译与不译是个问题?”发表了自己的看法。他指出,在中外语言之间,专名实际上已无法遵循一般的“翻译”路径译出,专名能否“译”出来,与一般意义上的译者语言能力和翻译能力并没有太大关系,译者的背景知识、资料占有、查证意识和查证能力才是解决问题的关键。会上,康教授提出“从专名的现状看,与其说专名能够译出来,不如说只能查出来。”这一观点的同时,也对英语译名能够越俎代庖代替法语译名的情况发表了自己的看法。
在提问环节,同学们积极提问,与康教授共同探讨关于专名音译与转写的相关问题。王克明教授也对康教授的讲学给予了高度肯定,同时就报告中的问题做出了一点补充。
(师生交流探讨环节)
杨振同教授在点评结语中表示,整场报告思路理论脉络清晰,是一场高水准、高层次、高品位的讲学。他表示,康教授的讲学让我们对专名的翻译方式有了更深刻的认识,很多时候遇到专名时是可以翻译的,与其翻,不如查。同时也告诫同学们平时的积累以及背诵的过程对自身做翻译或是写作能力的培养是非常重要的。康教授深入浅出,幽默风趣的讲解,使在场学生收益匪浅,现场掌声不断。(英文学院 陈绮婷 青立花)
(杨振同教授点评)