特聘教授:方开瑞
受教育背景:
山东师范大学外语系,英语语言文学,文学学士(1984-1988)
广东外语外贸大学英文学院,英语语言文学,文学硕士(1994-1997)
北京大学英语系,英语语言文学专业,文学博士(2002-2006)
工作经历:
广东外语外贸大学英文学院(1997-)
英国兰卡斯特大学英语与语言学系(2009,访问学者)
美国耶鲁大学英语系(2012-2013,中美富布莱特研究学者)
近三年讲授的主要课程:
本科生:文体与翻译;笔译;国际经贸翻译;高级英语
研究生:文学文体学;中外文化交流史;文学翻译研究
研究方向:
小说与小说翻译史研究;叙述学;文学文体学
教学研究课题:
外语专业研究生原创力培养的学术生态
主要论著:
语境、规约、形式——晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究(北京大学出版社,2012)
新视角:当代文学文化研究(合作主编,华南理工大学出版社,2000)
快乐的期待(英国散文选,合作编译,花城出版社,2000)
高级英语(参编,华南理工大学出版社,2000)
PETS(二,学生用书、教师用书,参编,华南理工大学出版社,2000)
所获奖励:
中美富布莱特研究学者
2008年北京大学优秀博士学位论文二等奖
2004年北京大学学习优秀奖
全国优秀大学生(1996)
广东省优秀大学生(1996)
韩素音青年翻译奖一等奖(1995)
学术论文:
《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本(《中国翻译》2012-5)
周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试(《中国翻译》2011-6)
早期的小说汉译中的重写模式——以《一睡七十年》和《谈瀛小录》为中心 (Journal of Sino-Western Communications 2011-2)
叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观(《广东外语外贸大学学报》2011-4)
Ode to the Cuckoo(蔡京《咏子规》英译,《华西语文学刊》(四)2011)
宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用(《中国翻译》2010-1)
《谈瀛小录》中的改写和晚清文人的民族情感(Journal of Sino-Western Communications 2009-1)
宗教性典籍的汉译策略(《文心》(三),2009)
甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递(《中国翻译》2008-3)
甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递(《外语与外语教学》2008-1)
甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译(《山东外语教学》2007-4)
叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用(《中国翻译》2007-4)
民国时期采用章回体译述小说问题(《广东外语外贸大学学报》2007-3)
从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化(《中国翻译》2007-1)
曼斯菲尔德小说在20世纪中国的译介(《广东外语外贸大学学报》2006-4)
意识形态与小说翻译中人物形象的变形(《外语与外语教学》2005-3)
论小说翻译中的人物视角问题(《中国翻译》2003-6)
字斟句酌 形义并重(《中国翻译》2001-6)
回家(汉译短篇小说,《中国翻译》2001-6)
翻译描写研究与翻译学建设(《山东外语教学》2001-2)
一先令漂流记(汉译,《读者》2000-22)
本杰明的“纯语言”浅解(《山东外语教学》1999-1)
动态对等理论及其在文学翻译中的运用(《外语教学》1998-4)
列维论翻译的决定过程(《山东外语教学》1998-2)
二战时期的英国政治及其战争诗歌(《新视角》2000)
学术兼职:
广东省人文社科重点研究基地外国文学文化研究中心、翻译学研究中心兼职研究员