广东外语外贸大学南国商学院
全日制本科课程教案
2015~ 2016 学年 第 一学期
课 程 名 称 英汉笔译
课 程 性 质 专业必修课
教 材 名 称 新英汉翻译教程
适用专业(方向) 英语翻译1,2班
学生年级、人数 2013级 67人
开 课 单 位 英语语言文化学院
授课教师姓名、职称 王心洁 教授
教 务 处 制
二0一五年九月
课程教案
授课题目(教学章节或主题): Introduction to the course | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 9 月 3 日 | |
第 1 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. course orientation 2. course objective and strategies 3. Chapter 1 4. practice 基本内容: Course Orientation:E-C Translation 1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation) 1. 2 翻译史简介 n 1. 3 关于翻译标准的争议 TEM8翻译评分标准 n 1. 4 关于翻译方法的争议 n 翻译法无定法,根据具体文本、语境和翻译要求,灵活处理转换。 见ppt 重、难、疑点: 1. 翻译的定义 2 翻译的标准 3 翻译理论与实践的联系(方法) | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 课后阅读 n Chapter 1: n 1.1,1.6和1.7 n 阅读并思考: n 好的译者应该具备怎样的素质? n 什么是翻译?翻译的定义如何影响翻译实践? | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 翻译的过程 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 9 月 10 日 | |
第 2 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 翻译的过程 基本内容: n 1. 翻译的过程包括什么? n 2. 翻译的定义、过程和标准之间的联系是什么? n 3. 怎样才算理解了原文? n 4. 如何表达才算是通顺? n 5. 校检些什么? n 6. 练习讲解分析:翻译的过程 见ppt 重、难、疑点: 1. 怎样才算理解了原文? 2. 如何表达才算是通顺? 3. 校检些什么 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: • 1. 复习:修订改进译文,熟悉、理解翻译过程 • 2. 笔译作业: 第一章综合练习第二题(第15页) | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 翻译技能-顺译 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 9月 17 日 | |
第3周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 顺译 基本内容: n 1. 什么是顺译? n 2. 顺译的重要性 n 3. 顺译的原因 n 4. 顺译训练:练习、讨论、点评 见ppt 重、难、疑点: n 1顺译的原因 n 2 顺译训练:练习、讨论、点评 n 3. 学会自我总结分析 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: n 1. 完成练习题 n 2. 第二章综合练习题第1题 n 3. 阅读第3章:英汉语言对比 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 第三章 英汉语言对比 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 9月24 日 | |
第 4 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 英汉语言的相似之处 2. 差异:形合意合,繁复简单 3. 翻译腔问题 基本内容:英、汉语言的共相 1.词类划分 2. 句子要素 英汉差异 1.英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究“结构美”(强调句法的完整性和合理性) 2.汉语讲究“意境美”(可以用任何语言单位表达思想、无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要) 形合与意合: 繁复与简洁(化零为整,化整为零) 见ppt 重、难、疑点: 1. 形合 vs 意合 以及对翻译的启示 2. 繁复 vs 简单 以及对翻译的启示 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 1、形合与意合,繁复与简单两大对比之间的联系 2、英汉语的其他差异与形合意合的了联系 3、课后练习及补充材料练习 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 翻译技能:修饰语的处理(语序) | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 10 月 8 日 | |
第 5 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 翻译技能:修饰语的位置(前置与后置)与中英差异 基本内容: 1. 翻译练习:注意语序的调整 2. 讨论活动:分组讨论译文,得出最佳的版本,小组发布译文与其他小组争夺“最佳译文”加分 2. 讲解:为什么需要调整语序 如何调整语序 英汉语序差异分析 见ppt 重、难、疑点: 1. 为什么需要调整语序 2. 如何调整语序 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 1. 完成剩余的补充练习题 2. 为自己的译文打分并计算总分 3. 分析自己的翻译过程:存在问题及分析原因 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 翻译技能-词义理解 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 10 月 15 日 | |
第 6周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 什么是意义 2. 如何理解词义 基本内容: 1. leech对意义的分析 2. 理解词义的方式 • 翻译思维中最重要的基础分析 1. 词语语义关系(meaning in the lexical and semantic context) 2. 语法层次关系(meaning in the grammatical context) 3. 词语联立关系(meaning in the textual context) 4. 语言文化关系(meaning in the cultural context) 5. 情态色彩关系(meaning in the emotive context) 6. 指涉呼应关系(meaning in the referential context) 7. 专业领域关系(meaning in the professional context) 见ppt 重、难、疑点: 疑难词的语义分析 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 完成教程68页课堂互动3 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 翻译技巧-译词法 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 10 月 22 日 | |
第7 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 词义引申法,实践 基本内容: 1. 何为引申法 2. 英汉差异 3. 抽象引申为具体 4. 具体引申为抽象 见ppt 重、难、疑点: 1. 英汉差异 2. 抽象引申为具体 3. 具体引申为抽象 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 完成剩余的补充练习题,教材第五章的课堂互动练习 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 译词法:转换法 第十三章 结构转换译法 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 10 月 29 日 | |
第 8周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 词性转换法:教材13.1-13.7 基本内容: 1. 名词转换为动词 2. 形容词转换为动词 3. 介词、副词转换为动词 4. 理论基础:英汉差异 5. 练习巩固 见ppt 重、难、疑点: 1. 名词转换为动词 2. 形容词转换为动词 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: l 课堂互动3: page 193 l 课堂互动4: page 199 l 课堂互动7 :page 205 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 期中测试:查漏补缺 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 11月 5日 | |
第 9周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 测试:315单词英语文章 基本内容: 考查重点:前半个学期所学的内容(及相关内容) • 1. 专有名词翻译(人名、地名、机构等) • 2. 词性转换 • 3. 替代修辞 • 4. 词义理解 • 5. 引申(抽象-具体) • 6. 被动语态 • 7. 单复数处理 • 8. 非人称结构 • 9. 顺译与语序调整 • 10. 长句vs短句 重、难、疑点: | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 复习词性转换译法:第十三章内容阅读复习练习 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 词性转换法、期中考试总结 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 11 月 12 日 | |
第 10周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 315单词英语文章测试讲解, 介词、副词的转换译法 基本内容: 以下各方面存在什么问题及分析原因解决方法等 • 1. 专有名词翻译(人名、地名、机构等) • 2. 词性转换 • 3. 替代修辞 • 4. 词义理解 • 5. 引申(抽象-具体) • 6. 被动语态 • 7. 单复数处理 • 8. 非人称结构 • 9. 顺译与语序调整 • 10. 长句vs短句 词性转换法总结:1. 什么样的名词适合转换为动词;2. 什么样的形容词适合转换为动词 3. 介词、副词的转换 4. 名词的数的理解和转换 见ppt 重、难、疑点: 1. 存在问题及原因解决方法 2. 介词、副词的转换 3. 名词的数的理解和转换 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 预习:第七章 增减译法 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 增减:第七章 增补与省略 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 11 月 19 日 | |
第 11 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1、增补法 2、 省略法 3、语言差异与翻译技巧的使用 基本内容: 1. 为什么增减? 2. 何时需要增减 3. 如何增减 4. 练习巩固 详见ppt 重、难、疑点: 1. 何时需要增减 2. 如何增减 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 课堂互动练习 补充练习 预习第十二章 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 肯定与否定:第十二章 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 11 月 22 日 | |
第12 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 肯定与否定在语言中的表现 2. 语言的形式与内容 3. 练习 基本内容: 1. 英汉语的肯定与否定(形式与内容) 2. 翻译的灵活性:可以否定可以肯定 3. 语境判断 4. 练习巩固 详见ppt 重、难、疑点: 1. 英汉语的肯定与否定 (形式与内容) 2. 翻译的灵活性:可以否定可以肯定 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 课堂互动练习 补充练习 预习第十四章 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 主动与被动:第十四章 语态转换译法 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 11 月 27 日 | |
第13 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 被动:语言差异 2. 翻译技巧 3. 练习 基本内容: 1. 英语被动的意义和形式 2. 汉语被动的意义和形式 3. 如何转换 4. 练习巩固 详见ppt 重、难、疑点: 1. 英汉语的被动主动意义和形式 2. 如何转换(灵活性) | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 课堂互动练习 预习第十五章 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 从句:第十五章:句式转换译法 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 12月4 日 | |
第14 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 三大从句的理解和翻译 2. 翻译技巧的应用 3. 练习巩固 基本内容: 1. 定语从句:前置法、后置法、转换法 何时该用前置法?后置法?转换法? 如何使用前置法?后置法?转换法? 2. 状语从句:顺译法 3. 名词性从句:顺译法 4. 注意顺译法的使用,以及前置法与之对比,理解其译文效果 详见ppt 重、难、疑点: 1. 定语从句的译法:前置法和转换法 2. 名词性从句的译法:理解和顺译法 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 课堂互动练习 预习第十六章:长句子的翻译 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 长句子的翻译(1) | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 12 月 11 日 | |
第 15周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 长句子的理解:结构分析 2. 理解的方法 3. 讨论练习 基本内容: 1. 如何理解长句子? 1)英语长句子的特点 2)英语长句子的构成 3)英语长句子的逻辑关系 2. 理解的方法:语法分析、知识背景积极联想、拆分结构层次(析出结构) 3. 讨论练习:分析理解长句子的结构 详见ppt 重、难、疑点: 1. 长句子的特点和构成 2. 理解长句子的方法 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 复习长句子的有关知识,完成课堂互动练习,预习长句子的翻译技巧 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 长句子的翻译 (2) | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年 12 月 19 日 | |
第16 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 长句子的译法:顺译法 2. 顺译法的过程 3. 讨论练习 基本内容: 1. 采用顺译法处理长句子: 何时采用? 如何操作? 如何判断译文效果并作出适当调整? 2. 练习巩固并总结:难在何处? 详见ppt 重、难、疑点: 1. 顺译法在长句子翻译中的使用 2. 判断译文效果并及时作出调整 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 复习顺译法有关内容,预习逆译法、转换法等相关技巧内容 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 语篇翻译 第十七章 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2015年12 月 26 日 | |
第17 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 语篇的理解 2. 语篇中长短句子的翻译 3. 长句子的译法(续) 基本内容: 1. 大语境与小语境 2. 理解语篇与分析句子结构 3. 逆译法、转译法、综合法处理句子翻译 1)何时采用? 2)如何操作? 3)如何调整改进? 4. 练习巩固 详见ppt 重、难、疑点: 1. 理解语篇的句子和分析句子结构 2. 长句子的翻译:逆译法、转译法、综合法 | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 课堂互动练习 回顾总结本学期所学过的翻译知识、技能和技巧 | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
课程教案
授课题目(教学章节或主题): 复习思考 | 授课类型 | Lecture & practice |
授课时间 | 2016年 1 月 3 日 | |
第18 周 星期 四 第1-4节 | ||
教学内容: 1. 本学期学过的翻译知识、技能、技巧 2. 翻译思维方式:反思性学习 基本内容: 1. 本学期所学的知识、技能、技巧 1)有关翻译的基本概念、知识;有关英汉差异的基本概念、知识 2)顺译法的使用及适当语序调整:英译汉的基本翻译技能(理解充分,表达得当) 3)词义的理解及词语翻译技巧:引申、转换、增减、正反等 3)句子的理解及翻译技巧:被动语态、从句的翻译、长句子的翻译、语篇的翻译 2. 翻译思维方式 善于反思、养成反思总结的习惯 练习、译文参考、对比、总结归纳、进一步练习改进 3. 期末考相关说明 重、难、疑点: | ||
教学手段与方法: Lecture, explanation, and practice | ||
思考题、讨论题或作业: 期末复习、练习、巩固(课堂互动练习题) | ||
参考资料(包括辅助教材、参考书、文献等): 教材参考书 互联网材料 其他教材:例如《新英汉翻译教程》by 郭富强 以及刘宓庆翻译论著全集 |
时间:Nov 21, 2017 5:24:00 PM
录入者:陈惠斯