《同声传译I》教学大纲

发布者:系统管理员发布时间:2017-11-20浏览次数:525

 

 

                  《同声传译I》教学大纲
 
课程名称:同声传译
英文名称:English-Chinese Simultaneous Interpretation
课程类型:专业选修课
总 学 时:32    讲课学时:32      
学分数:2
适用对象:本大纲适用于南国商学院英语系翻译方向本科生四年级学生
开课学期:第七学期
 
一、课程性质、目的和任务
本课程简要回顾同声传译在国内外的发展简史,结合我国自改革开放以来同传人员需求日益增加的现状,着重讲授英汉同传的基本原理、特点、规律表现以及实用译技,重点突出shadowing和dual tasking两大最基本的技能,向学生介绍各种不同的内容,如政治、经济、商务、法律等。使学生通过本学期的集中训练初步了解并掌握同传入门应用技能,能胜任最基础难度的同声传译(大会开闭幕礼仪祝词、一般话题演讲和非技术性讨论等)工作。
 
授课内容

学时数
教学主要内容
理论
实践
1
1
2
 
Introduction to Simultaneous Interpreting
2
1
1
1
Memory in Simultaneous Interpreting
3
1
1
1
Split of Attention in Simultaneous Interpreting
4
1
1
1
Sight Interpreting
5
1
1
1
Principles of Simultaneous Interpreting
6
1
1
1
Simultaneous Interpreting Skills(1)
7
1
1
1
Simultaneous Interpreting Skills(2)
8
1
1
1
Coping Tactics in Simultaneous Interpreting
9
1
1
1
The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
10
1
1
1
 Simultaneous Interpreting Facilities
11
1
1
1
Code of Conducts for Simultaneous Interpreters
12
1
1
1
Preparation for Simultaneous Interpreting
13
1
1
1
Introduction to International Conferences(1)
14
1
1
1
Introduction to International Conferences(2)
15
1
1
1
Review
16
1
1
1
Final examination

 
、教学方法
   视听译;小组讨论;课外听译
 
四、课程成绩评定办法
本课程为考试课程,期末考试为闭卷笔试。学生的课程总评成绩由平时成绩(占60%)和期末考试成绩(占40%)两部分构成,平时成绩由出勤、作业、小组项目等构成。
 
教材及其它教学资源
《同声传译基础》仲伟合编著, 外语教育与研究出版社,2010年;
 自编声像资料        
                                                                                      大纲制订人:朱城铁
制订日期:2017826 
时间:Nov 20, 2017 11:18:00 AM   

录入者:陈惠斯