《同声传译I》教学大纲
课程名称:同声传译
英文名称:English-Chinese Simultaneous Interpretation
课程类型:专业选修课
总 学 时:32 讲课学时:32
学分数:2
适用对象:本大纲适用于南国商学院英语系翻译方向本科生四年级学生
开课学期:第七学期
一、课程性质、目的和任务
本课程简要回顾同声传译在国内外的发展简史,结合我国自改革开放以来同传人员需求日益增加的现状,着重讲授英汉同传的基本原理、特点、规律表现以及实用译技,重点突出shadowing和dual tasking两大最基本的技能,向学生介绍各种不同的内容,如政治、经济、商务、法律等。使学生通过本学期的集中训练初步了解并掌握同传入门应用技能,能胜任最基础难度的同声传译(大会开闭幕礼仪祝词、一般话题演讲和非技术性讨论等)工作。
二、授课内容
周 序 | 课 次 | 学时数 | 教学主要内容 | |
理论 | 实践 | |||
1 | 1 | 2 | Introduction to Simultaneous Interpreting | |
2 | 1 | 1 | 1 | Memory in Simultaneous Interpreting |
3 | 1 | 1 | 1 | Split of Attention in Simultaneous Interpreting |
4 | 1 | 1 | 1 | Sight Interpreting |
5 | 1 | 1 | 1 | Principles of Simultaneous Interpreting |
6 | 1 | 1 | 1 | Simultaneous Interpreting Skills(1) |
7 | 1 | 1 | 1 | Simultaneous Interpreting Skills(2) |
8 | 1 | 1 | 1 | Coping Tactics in Simultaneous Interpreting |
9 | 1 | 1 | 1 | The Golden Rules of Simultaneous Interpreting |
10 | 1 | 1 | 1 | Simultaneous Interpreting Facilities |
11 | 1 | 1 | 1 | Code of Conducts for Simultaneous Interpreters |
12 | 1 | 1 | 1 | Preparation for Simultaneous Interpreting |
13 | 1 | 1 | 1 | Introduction to International Conferences(1) |
14 | 1 | 1 | 1 | Introduction to International Conferences(2) |
15 | 1 | 1 | 1 | Review |
16 | 1 | 1 | 1 | Final examination |
三、教学方法
视听译;小组讨论;课外听译
四、课程成绩评定办法
本课程为考试课程,期末考试为闭卷笔试。学生的课程总评成绩由平时成绩(占60%)和期末考试成绩(占40%)两部分构成,平时成绩由出勤、作业、小组项目等构成。
五、 教材及其它教学资源:
《同声传译基础》仲伟合编著, 外语教育与研究出版社,2010年;
自编声像资料
大纲制订人:朱城铁
制订日期:2017年8月26日
时间:Nov 20, 2017 11:18:00 AM
录入者:陈惠斯