本网讯 10月13日下午,英语语言文化学院在C202举行翻译座谈会,邀请复旦大学陶友兰教授与英文学院师生探讨“以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式”。 英文学院翻译专业负责人余东教授主持座谈会。
座谈会现场
陶友兰围绕翻译硕士目标、翻译能力与译者能力、笔译教学培养综合模式等模块,展开“以任务为中心的翻译阅读和讨论、以技巧为中心的翻译工作坊、以项目为中心的翻译实践”的详细说明。其中,她介绍了译者必备的3项基本能力,即交际能力、职业能力和思辨能力,并对在座教师们提出了3点建议。她建议教师在日常的教学中,要多传授与实践管理、工作效率相关的理念,培养学生发散性思维和解决问题的能力,尽可能地改变授课环境,将笔译实验室引入课堂,丰富学生的行业见识。
在互动环节中,师生们围绕翻译教学和翻译学习等问题向陶友兰提问,她一一进行解答。
据悉,陶友兰是复旦大学翻译学博士、硕士生导师,曾获得美国纽约州立大学奥尔巴尼分校TESOL硕士学位及华东师范大学翻译研究方向文学硕士学位。主要致力于翻译教育与教材及翻译理论与策略研究,发表学术论文30余篇,著作10余部。出席座谈会的还有广东外语外贸大学刘季春教授。(英文学院 朱小红 莫莹莹 陈惠斯)
时间:Oct 19, 2016 5:19:00 PM
录入者:陈惠斯