暨大教授林巍开讲 谈中华元素英译

发布者:系统管理员发布时间:2016-07-06浏览次数:2082

 

   

       本网讯  617日,暨南大学翻译学院特聘教授林巍应邀来到我校,在F101学术报告厅举办以“中华元素英译:探求最佳变通维度”为主题的讲座,吸引了近200名师生到场听讲。
此次讲座是我校英文学院组织的迎接校庆20周年系列学术讲座之一,旨在通过邀请国内外知名专家、教授来校开讲座,进一步拓宽师生的学术视野,营造浓厚的校园学术文化氛围,从而提高人才培养质量和学术水平。
 
        林巍从时政术语、传统文化、日常表达3个方面循序渐进地阐释了何谓中华元素,并指出中华元素不同于中国元素,它有着特殊的内涵和变通的表达方式,所以译者在从事政治或民族概念翻译时必须十分谨慎,且在特殊语境下需具体注释。他还提出了“创造性忠实”的翻译方法,认为“翻译不等于创作,但不代表没有创造性,一个好的译者,应该在变通维度内把含义等值表达,收获最佳传播效果”。
讲座最后,林巍详细解答了我校师生的提问。
 
主讲人简介
林巍:博士,暨南大学翻译学院特聘教授,澳大利亚籍,先后于澳大利亚自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院(TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania, Australia)等高校和机构,多次赴美欧、日本、港澳台等地大学讲学,还曾在百余场国际会议中担任同声翻译,教学和研究领域主要包括中英互译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等。(英文学院 供稿)
时间:Jul 6, 2016 11:30:00 AM   

录入者:陈惠斯