快乐的暑假悄然而逝,紧张的新学期匆匆而至。在新的学期里,我们伴随着天安门前的雄伟的抗战阅兵,心里豪情万丈,激情荡漾,为我们伟大的祖国而自豪,为我们强大的军队而自豪,为我们的人民而自豪。“正义必胜!和平必胜!人民必胜!”习主席的“三个必胜”振聋发聩,极大的振奋了我们民族精神,激发了人民群众的爱国热忱,给予了中国人民以及世界人民新的期待、新的希望、新的力量。我们作为新时代的大学生为生长在这宏伟的年代感到无比的幸福和自豪,同时也感到承担着历史的使命和责任的重大。
在新的学期,第一天上午的翻译课,我们感到十分新鲜和感动。张映先教授以习主席“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会”上的讲话作为翻译题材,从内容到翻译技巧给予了我们文化传统和爱国主义的教育,她把爱国主义教育融入到翻译教学中来,恰如其分地诠释了翻译的本质和理念。翻译除了翻译的技巧和方法,更重要的要注意语境,她提出了一个翻译理念“No context, no translation.”意为“没有语境就没有翻译”。她以习主席的讲话作为范例,翻译教学中蕴含了爱国主义精神和情操。一,弘扬了中华民族传统文化,针对语境采取变译。习主席讲话中有一句“靡不有初,鲜克有终”。张教授告诉我们,这句话是引用了《诗经·大雅·荡》,意思是:事情都有个开头,但很少能到终了。多用以告诫人们为人做事要善始善终。此处如何翻译要根据习主席讲话的语境,因为接下来的一句是“实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。”不能按原意翻译,应译为:As an ancient Chinese saying goes, after making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition. 増译了“正如一句中国古语所说”。这个増译非常必要,告诉世界人民,我们老祖宗早就对我们有了谆谆的教诲。
二,引用西方文化典故来阐明我们的政治主张,翻译采取直译。习主席在他的讲话中告诫世界人民“今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。”“达摩克利斯之剑”引自于源自古希腊典故,中文可意译为“悬顶之剑”,意指令人处于一种危机状态,或随时有危机意识,心中敲起警钟等。对应的英文是“The Sword of Damocles”,也可释义为“a constant and imminent peril”。张教授认为直译更能表达习主席讲话的目的,以此来提醒世界人民警惕那些企图发动战争的人,同时对那些熟知西方文化的国家也是一个直接的警告。另外张教授的翻译教学采取了中英文化对比和中英语言对比的方法,使她的翻译课变得丰满和有趣,她的第一堂翻译课为我们开启了翻译的智慧大门,我们在等待着她的新的精彩。
撰稿人:2013级英语1班:郑碧春
2014级翻译2班
时间:Sep 26, 2015 2:22:00 PM
录入者:陈惠斯