过生日和祝寿 Anniversaire
在中国,无论大人孩子,一般都非常重视生日。孩子们喜欢过生日,是因为可以吃到美味的生日蛋糕,可以收到各种各样的生日礼物。至于大人们重视生日,则是因为生日具有很重要的意义,中国传统观念“五福”中的第一位就是长寿。
按照中国的传统习惯,为孩子或年轻人庆祝生日称为“过生日”,而对老年人则称“做寿”“庆寿”“祝寿”等。一般来说,逢十的生日,如十岁、二十岁、三十岁,是比较重要的生日,要办得隆重一些,而其余年份的生日则相对简单一些,一般不请客,只在自己家里和家人或和要好的朋友一起庆祝一下。中国是一个提倡尊老爱幼的国家,为老年人做寿是很重要的事情。一般五十岁以上的人过生日便称作“寿”,特别是逢十的寿诞,一般都办得十分隆重。
欧洲人过生日的传统是吃蛋糕,而中国人的传统是吃面条,因为面条细长,象征长寿。老年人做寿当天,亲朋好友和晚辈都要携礼前往祝贺。传统的寿礼有寿幛、寿联、寿烛,还有寿桃、寿面、寿糕等。寿幛、寿联上写着祝贺的话,如“寿比南山”等。
L'anniversaire est considéré comme jour de fête pour tout un chacun. En Chine, que ce soit les personnes âgées ou les enfants, tout le monde attache de l'importance à son anniversaire. Les enfants apprécient leur anniversaire car ils peuvent savourer les saveurs sucrées des gâteaux d'anniversaire, et recevoir divers cadeaux. Quant aux personnes plus âgées, elles y attachent également de l'importance, car traditionnellement, l'anniversaire porte un sens très profond. En effet, la longévité est placée au premier rang des cinq bonheurs(五福,wufu) de la tradition chinoise.
Selon les traditions chinoises, la célébration des anniversaires des enfants et des adolescents est nommée « guo shengri » (过生日, littéralement, passer la journée denaissance) Pour les adultes cependant, ce jour est appelé « zuo shou » (做寿, littéralement, faire sa longévité), « qing shou » (庆寿, littéralement, célébrer sa longévité) ou encore « zhushou » (祝寿, littéralement, souhaiter la longévité). Traditionnellement,les anniversaires célébrant des dizaines d'années (comme le jour des 10, 20 ou 30 ans) sont plus importants, et sont donc fêtés de façon un peu plus solennelle. Pour les autres années, les anniversaires se veulent plus simples, généralement sans invités, et fêtés à la maison avec les parents et amis. La Chine est un pays qui honore les personnes âgées, et célébrer leur anniversaire est un évènement capital. Les anniversaires des personnes dépassant la cinquantaine sont simplement appelés « shou » (寿, longévité),et les célébrations commémorant leur dizaine d'années sont particulièrement majestueuses.
La tradition occidentale est de manger des gâteaux lors des anniversaires. En Chine, elle est de manger des nouilles, car celles-ci sont fines et longues, ce qui symbolise la longévité. Le jour anniversaire des personnes âgées, les membres de la famille, les amis etles plus jeunes générations, apportent tous des présents pour les féliciter. Les presents traditionnels de longévité sont : les shouzhang (寿幛, morceau de soie portant une inscription en rapport avec la longévité), les vers parallèles de longévité (寿联, shoulian), les bougies de longévité (寿烛, shouzhu), ou encore les pêches de longévité (寿桃, shoutao), les pâtes de longévité (寿面, shoumian) ou les gâteaux de longévité (寿糕, shougao). Des væux et des félicitations sont inscrits sur les shouzhang et autres vers parallèles, comme par exemple : « longévité plus grande que la Montagne du sud » (寿比南山, shoubinanshan).
丧礼Rite funéraire
自古以来,中国人把死与生看得同等重要。有些人相信人的灵魂不死,人死以后能投胎转世,还有来生。所以,中国人向来就将丧事看作是家族的一件大事,十分重视。
中国历史上曾出现过多种丧葬形式,如土葬、火葬、水葬、天葬、悬棺葬等。中原地区的汉族人历来有“入土为安”的观念,所以在历史上,土葬是汉族人最普遍的丧葬形式。中华人民共和国成立后,移风易俗,火葬逐渐被人们所接受和认可。
Depuis l'antiquité, les Chinois respectent la mort autant que la vie. On croit que l'âme ne meurt pas, et qu'après la mort, les défunts peuvent se réincarner et changer de vie. Les rites funéraires sont donc essentiels, et ils méritent une grande attention.
La Chine a connu dans l'histoire beaucoup de formes différentes de rites funéraires, comme l'enterrement, la crémation,l'ensevelissement par immersion (水葬, shuizang ; laisser le corps aller au gré des courants marins), le rite céleste (天葬, tianzang ; offrir le corps aux oiseaux de proie), ou le rite en cercueils suspendus (悬棺葬, xuanguanzang ; insérer les cercueils à flanc de montagne, une partie suspendue dans le vide). Les Han, vivant dans les régions de plaine, ont depuis toujours gardé l'idée d'être « enterrés pour la sérénité » (人土为安,rutuwei'an). L'enterrement était donc le rite funéraire le plus répandu chez eux. Suite à l'édification de la nouvelle Chine, les coutumes ont été modifiées, la crémation a été progressivement acceptée et approuvée.
(本文节选自《这就是中国:中国日常文化(中法对照)》)