【中西对照】习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞

发布者:西语学院-马伟民发布时间:2023-10-27浏览次数:16


在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的

祝酒辞

20231017日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

Brindis de S.E. Xi Jinping Presidente de la República Popular China en el Banquete de Bienvenida del Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional

(Beijing, 17 de octubre de 2023)


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

各位国际组织负责人,

各国代表,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Estimados Jefes de Estado y de Gobierno,
Estimados responsables de organizaciones internacionales,
Distinguidos representantes,
Distinguidos invitados,
Señoras y señores, amigos todos:


晚上好!

Buenas noches.


很高兴同各位朋友欢聚一堂。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并同我夫人一道,对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!

Me es motivo de suma complacencia reunirme con tantos amigos. Ante todo, quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, así como en el mío propio y el de mi esposa, una cálida bienvenida a todos los distinguidos invitados que nos acompañan en este Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional.


春发其华,秋收其实。”共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同各方合作伙伴一道,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共同为全球互联互通贡献力量,为国际经济合作搭建平台,为世界经济增长增添动力。

La primavera es la estación del florecimiento, y el otoño es el tiempo de la cosecha. Durante la última década desde el lanzamiento de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, China y los socios de la Iniciativa han trabajado codo a codo y realzado el espíritu de la Ruta de la Seda de paz y cooperación, apertura e inclusión, aprendizaje recíproco y beneficio mutuo. Juntos hemos contribuido a la conectividad global y creado plataformas para la cooperación económica internacional. Juntos hemos sido una fuerza propulsora para el crecimiento mundial.


我们开展了数千个务实合作项目,收获了实打实、沉甸甸的成果,共同绘就联结世界、美美与共的壮阔画卷。这些成就不是天上掉下来的,也不是什么人恩赐施舍的,而是各国政府、企业和人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!让我们向共建一带一路所有的参与者、建设者致敬!

Juntos hemos llevado a cabo miles de proyectos de cooperación con fructíferos resultados tangibles. Juntos hemos escrito un magnífico capítulo para promover un mundo conectado y construir un camino para que todos prosperen individual y colectivamente. Ninguno de estos logros cae del cielo, ni ha sido concedido por nadie. Todos han sido posibles gracias a los gobiernos, empresas y pueblos de los socios de la Iniciativa con su arduo trabajo, sabiduría y coraje. ¡Que aprovechemos esta oportunidad para saludar a todos que han participado en y contribuido a la cooperación de la Franja y la Ruta!


共建一带一路追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。纵观人类发展史,唯有自强不息、不懈奋斗,才能收获累累果实,才能建立利在千秋、福泽万民的长久之功。这是我们这一代政治家对当代人和后代人的责任。共建“一带一路”走过了第一个蓬勃十年,正值风华正茂,务当昂扬奋进,奔向下一个金色十年!

La Iniciativa de la Franja y la Ruta procura el desarrollo, promueve las ganancias compartidas e inspira la esperanza. La historia humana demuestra que sería imposible tener una buena cosecha sin el espíritu de autosuperación y esfuerzos incansables. Y es lo mismo si queremos conquistar logros sustentables que benefician a nuestra posteridad. Ésta es la responsabilidad que nosotros, dirigentes políticos de esta generación, debemos asumir ante los pueblos de hoy y las futuras generaciones. La cooperación de la Franja y la Ruta, robusta y fructífera en su primera década, es ahora llena de dinamismo y vitalidad. Debemos avanzar con ánimos elevados e intrepidez en este nuevo viaje hacia otra década dorada.


女士们、先生们、朋友们!

Señoras y señores, amigos todos,


当今世界并不太平,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战,但我们坚信,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人民对美好生活的向往不可阻挡,各国实现共同发展繁荣的愿望不可阻挡。只要我们坚守合作初心,牢记发展使命,高质量共建“一带一路”一定能焕发出时代光彩,在我们的共同努力中开创人类更加美好的未来!

El mundo actual está lejos de ser tranquilo. La economía mundial está experimentando una creciente presión bajista. El desarrollo global afronta múltiples desafíos. Pese a todo ello, nos asiste la firme convicción de lo imparables que son la corriente histórica de la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, la aspiración de todos los pueblos a una vida mejor, y el deseo de los países por el desarrollo y la prosperidad comunes. Siempre que nos mantengamos fieles a nuestro compromiso con la cooperación y el desarrollo común, podremos obtener nuevos logros en la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad a la altura del espíritu de nuestra era y crearemos, con nuestros esfuerzos aunados, un futuro más promisorio para la humanidad.



现在,我提议,大家共同举杯,

Ahora, propongo un brindis,


为第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,

Por el pleno éxito del Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional,


为各位嘉宾及家人的健康,

Por la salud de todos los invitados y sus familias, y


为共建“一带一路”所有的参与者、建设者,干杯!

Por todos y cada uno de los que han participado en y contribuido a la cooperación de la Franja y la Ruta.¡Salud



文章来源:外交部官网